《國風·檜風·隰有萇楚》譯文及注釋

譯文
低窪地上長羊桃,蔓長藤繞枝繁茂。鮮嫩潤澤長勢好,羨你無知不煩惱。
低窪地上長羊桃,蔓長藤繞花兒美。鮮嫩潤澤長勢好,羨你沒有家拖累。
低窪地上長羊桃,果實累累掛蔓條。鮮嫩潤澤長勢好,羨你無家需關照。

注釋
檜(kuài)風:即檜地的樂調。檜,又寫作“鄶”。檜地在今河南鄭州、新鄭、滎陽、密縣一帶。周平王初,檜國為鄭武公所滅,其地為鄭國所有。
隰(xí):低濕的地方。萇(cháng)楚:蔓生植物,今稱羊桃,又叫獼猴桃。
猗(ē)儺(nuó):同“婀娜”,茂盛而柔美的樣子。
夭(yāo):少,此指萇楚處於茁壯成長時期。沃沃:形容葉子潤澤的樣子。
樂:喜,這裏有羨慕之意。子:指萇楚。
華(huā):同“花”。
無家:沒有家庭。家,謂婚配。《左傳·桓公十八年》:“女有家,男有室。”
實:果實。
無室:沒有家室拖累。

參考資料:
1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:283-285
2、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:286-288

原文《國風·檜風·隰有萇楚》

[先秦] 佚名

隰有萇楚,猗儺其枝,夭之沃沃,樂子之無知。
隰有萇楚,猗儺其華,夭之沃沃。樂子之無家。
隰有萇楚,猗儺其實,夭之沃沃。樂子之無室。