《權輿》譯文及注釋

譯文
唉我呀!曾客居華館大屋,如今每頓飯供應都不豐富。可歎啊!待遇遠不如當初!
嗚呼哉!曾經餐餐多美好,如今每天挨餓頓頓吃不飽。可憐啊!遠遠不如從前好!

注釋
權輿:本指草木初發,引申為起始,見馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》。
於(wū):歎詞。
夏屋:大的食器。夏,大;屋,通“握”,《爾雅》:“握,具也。”渠渠:豐盛。《廣雅》:“渠渠,盛也。”
於嗟乎:悲歎聲。
承:繼承。
簋(guǐ):古代青銅或陶製圓形食器。毛傳:“四簋,黍稷稻粱。”朱熹《詩集傳》:“四簋,禮食之盛也。”

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:264-265
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:261-262

原文《權輿》

[先秦] 佚名

於我乎,夏屋渠渠,今也每食無餘。於嗟乎,不承權輿!
於我乎,每食四簋,今也每食不飽。於嗟乎,不承權輿!