《葛屨》譯文及注釋

譯文
腳上這一雙夏天的破涼鞋,怎麽能走在滿地的寒霜上?可憐我這雙纖細瘦弱的手,又怎麽能替別人縫製衣裳?做完後還要提著衣帶衣領,恭候那女主人來試穿新裝。
女主人試穿後覺得很舒服,卻左轉身對我一點也不理,又自顧在頭上戴象牙簪子。正因為這女人心腸窄又壞,所以我要作詩把她狠狠刺。

注釋
糾糾:繚繚,纏繞,糾結交錯。葛屨(jù具):指夏天所穿葛繩編製的鞋。
摻摻(shān 山):同“纖纖”,形容女子的手很柔弱纖細。
要(yāo腰):衣的腰身,作動詞,縫好腰身。一說鈕襻。襋(jí及):衣領,作動詞,縫好衣領。
好人:美人,此指富家的女主人。提提(shí 時):同“媞媞”,安舒貌。⑤宛然:回轉貌。辟(bì 避):同“避”。左辟即左避。
揥(tì 替):古首飾,可以搔頭。類似發篦。
維:因。褊(piān 偏)心:心地狹窄。
刺:諷刺。

參考資料:
1、《先秦詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第205-206頁

原文《葛屨》

[先秦] 佚名

糾糾葛屨,可以履霜?摻摻女手,可以縫裳?要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。維是褊心,是以為刺。