譯文
這人長得真漂亮,身材高大又頎長。前額方正容顏好,雙目有神多明亮。進退奔走動作巧,射技實在太精良。
這人長得真精神,眼睛美麗又清明。一切儀式已完成,終日射靶不曾停。箭無虛發中靶心,真是我的好外甥。
這人長得真英俊,眉清目秀閃柔光。舞姿端正節奏強,箭出穿靶不空放。四箭同中靶中央,抵禦外患有力量!
注釋
猗(yī)嗟:讚歎聲。
昌:美好的樣子。
頎而:即“頎然”,指身材高大。
抑(yì):同“懿”,美好。揚:借為“陽”。眉上曰陽,額角。
趨:急走。蹌(qiāng):步有節奏,搖曳生姿。
臧(zāng):好,善。
名:借為“明”,麵色明淨。
儀既成:朱熹《詩集傳》:“儀既成,言終其事而禮無違也。”
射侯:射靶。
正:靶心。設的於侯中而射之者也。大射則張皮侯而設鵠,賓射則張布侯而設正。
展:誠然,真是。甥:古代女兒之子。一說姊妹之子曰甥,言稱其為齊人之甥,而又以明非齊侯之子。
孌(luán):美好。
選:才華出眾。
貫:穿透。
反:箭皆射中一個點。朱熹《詩集傳》:“四矢,射禮每發四矢。反,複也,中皆得其故處也。”
禦亂:防禦戰亂。
- 參考資料:
- 1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:203-206
- 2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:203-205