《敝笱》譯文及注釋

譯文
破魚籠子架設在攔魚壩上,任由魴魚鰥魚遊進又遊出,齊侯的妹子回到齊國來了,仆從如雲啊多得不可勝數。
破魚籠子架設在攔魚壩上,任由魴魚鰱魚遊進又遊出,齊侯的妹子回到齊國來了,仆從如雨啊多得不可勝數。
破魚籠子架設在攔魚壩上,任由這些魚兒遊進又遊出,齊侯的妹子回到齊國來了,仆從如水啊多得不可勝數。

注釋
敝笱(gǒu):對製止魚兒來往無能為力,隱射文薑和齊襄公的不守禮法。敝,破。笱,竹製的魚簍。
梁:捕魚水壩。河中築堤,中留缺口,嵌入笱,使魚能進不能出。
魴(fáng):鯿魚。鰥(guān):鯤魚。
齊子歸止:文薑已嫁。齊子,指文薑。
其從如雲:隨從眾多。一說喻齊襄公仍糾纏不已。
鱮(xù):鰱魚。
如雨:形容隨從之多。
唯唯:形容魚兒出入自如。陸德明《經典釋文》:“唯唯,《韓詩》作遺遺,言不能製也。”
如水:形容隨從人如水流不斷。

參考資料:
1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:199-201
2、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:200-201

原文《敝笱》

[先秦] 佚名

敝笱在梁,其魚魴鰥。齊子歸止,其從如雲。
敝笱在梁,其魚魴鱮。齊子歸止,其從如雨。
敝笱在梁,其魚唯唯。齊子歸止,其從如水。