《國風·鄭風·有女同車》譯文及注釋

譯文
姑娘和我同乘車,容貌就像花一樣。體態輕盈如飛鳥,珍貴佩玉泛光芒。她是美麗薑姑娘,舉止嫻雅又大方。
姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。體態輕盈像鳥翔,佩玉鏘鏘悅耳響。美麗姑娘她姓薑,美好聲譽人難忘。

注釋
同車:同乘一輛車。一說男子駕車到女家迎娶。
舜華(huā):木槿花,即芙蓉花。
將翱(áo)將翔:形容女子步履輕盈。一說遨遊徘徊。翱、翔,飛翔。
瓊琚:指珍美的佩玉。
孟薑:薑姓長女。《毛傳》:“齊之長女。”排行最大的稱孟,薑則是齊國的國姓。後世孟薑也作為美女的通稱。
洵(xún):確實。都:閑雅,美。
英:花。
將(qiāng)將:即“鏘鏘”,玉石相互碰擊摩擦發出的聲音。
德音:美好的品德聲譽。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:167-168
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:164-166

原文《國風·鄭風·有女同車》

[先秦] 佚名

有女同車,顏如舜華。將翱將翔,佩玉瓊琚。彼美孟薑,洵美且都。
有女同行,顏如舜英。將翱將翔,佩玉將將。彼美孟薑,德音不忘。