《大叔於田》譯文及注釋

譯文
尊貴的大叔出門圍獵來呦,乘著四匹馬拉的大車奔跑,他抖動著絲韁如縱橫編織,車轅兩旁的馬兒像在舞蹈。駐馬於大澤那裏草木豐茂,四周驅獸的大火熊熊燃燒。大叔赤膊上陣徒手搏猛虎,獵物獻鄭伯送至他的公朝。我的大叔啊不要習以為常,防備猛獸傷害你把性命拋。
尊貴的大叔乘車來到獵場,拉車的四匹大馬毛色金黃,駕轅的馬兒努力向前奔跑,外側兩馬緊跟隨如雁排行。深入到大澤但見林深草長,四麵驅獸的大火烈焰升揚。多才多藝的大叔擅長射箭,駕馭馬車的本領也很高強。他時而放馬馳騁時而勒韁,他時而射箭時而縱禽逃亡。
尊貴的大叔圍獵到野外來,拉車的四匹馬兒斑駁色彩,駕轅的倆馬兒齊頭並肩走,外側的倆馬兒好像把手擺。英武的大叔駐馬在大澤中,四麵驅獸的大火餘燼未敗。那縱橫奔突的馬兒慢下來,大叔的射箭頻率也稀下來。他已經從容地打開箭筒蓋,把寶雕弓放進囊裏收起來。

注釋
田:同“畋(tián)”,打獵。
乘(chéng)乘(shèng):前一乘為動詞,後為名詞。古時一車四馬叫一乘。
轡(pèi):駕馭牲口的嚼子和韁繩;組:織帶平行排列的經線。
驂(cān):駕車的四馬中外側兩邊的馬。
藪(sǒu):低濕多草木的沼澤地帶。
烈:“迾”的假借。火迾,打獵時放火燒草,遮斷野獸的逃路。具:同“俱”。舉:起。
襢(tǎn)裼(tì):脫衣袒身。暴:通“搏”,搏鬥。
公所:君王的宮室。
將(qiāng):請,願。狃(niǔ):反複地做。
戒:警戒。女(rǔ):汝,指叔。
黃:黃馬。
服:駕車的四馬中間的兩匹。襄:同“驤”,奔馬抬起頭。
雁行:驂馬比服馬稍後,排列如雁飛之行列。
忌:作語尾助詞。
良禦:駕馬很在行。
抑:發語詞。磬(qìng)控:彎腰如磬,勒馬使緩行或停步。
縱送:放馬奔跑。一說騁馬曰磬,止馬曰控,發矢曰縱,從禽曰送。皆言禦者馳逐之貌。
鴇(bǎo):有黑白雜毛的馬。其色如鴇,故以鳥名馬。
齊首:齊頭並進。
如手:指駕馬技術嫻熟,如兩手左右自如。
阜:旺盛。
罕:稀少。
釋:打開。掤(bīng):箭筒蓋。
鬯(chàng):弓囊,此處用做動詞。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:157-160
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:155-157

原文《大叔於田》

[先秦] 佚名

叔於田,乘乘馬。執轡如組,兩驂如舞。叔在藪,火烈具舉。袒裼暴虎,獻於公所。將叔勿狃,戒其傷女。
叔於田,乘乘黃。兩服上襄,兩驂雁行。叔在藪,火烈具揚。叔善射忌,又良禦忌。抑罄控忌,抑縱送忌。
叔於田,乘乘鴇。兩服齊首,兩驂如手。叔在藪,火烈具阜。叔馬慢忌,叔發罕忌,抑釋掤忌,抑鬯弓忌。