譯文
叔去打獵出了門,巷裏就像沒住人。難道真的沒住人?沒人能與叔相比,那麽英俊又慈仁。
我叔出門去打獵,巷裏無人在飲酒。真的沒人在飲酒?什麽人都不如叔,那麽英俊又清秀。
我叔騎馬去野外,巷裏沒人會騎馬。真的沒人會騎馬?沒人能夠比過他,確實英俊力有大。
注釋
叔:古代兄弟次序為伯、仲、叔、季,年歲較小者統稱為叔,此處指年輕的獵人。於:去,往。田:同“畋(tián)”,打獵。
巷:居裏中的小路。
洵(xún):真正的,的確。仁:指溫厚,慈愛。
狩:冬獵為“狩”,此處為田獵的統稱。
飲酒:這裏指燕飲。
好:指品質好,性格和善。
適:往。野:郊外。
服馬:騎馬之人。一說用馬駕車。
武:英武。
- 參考資料:
- 1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:153-155
- 2、王秀梅 譯注.詩經(上):國風..北京:中華書局,2015:156-157