譯文
畫角在寒風中悲鳴,《單於》曲調一聲聲落在譙門,我們的馬車匆匆趕路投宿,來到這彌漫著飛雪的小孤村。酒市裏的燈火漸漸稀少,隻有枯葉亂紛紛,敲打著窗門。空中傳來驚雁的哀鳴,從那淒戾的叫聲中,可以想象它們剛剛離開迷蒙的水麵,正在迅疾地穿過寒雲。
依舊是半暗半明的淡月,到如今,這一切景物卻令我落魄傷魂。夢想著返回故園,那裏的梅花該多少豔明。那位穿著綠羅裙的佳人,恐怕早已為我容顏瘦損。試問那一樹樹暗香疏影,是否也在相思,萬點紅花是否都變作了淚痕。料想那位美人一定緊鎖雙眉,滿腔幽怨悲恨,獨倚畫屏苦挨著黃昏。
注釋
南浦:詞牌名之一。原唐教坊曲名。用《楚辭·九歌》“送美人兮南浦”的句意。宋詞借舊曲另製新調。此調有北、仄兩體。雙調,上片八句,押四仄韻,五十二字;下片九句,押四仄韻,五十三字,共一百O五字,也可押平聲韻,但甚少人用。用“中呂調”。
風悲畫角:寒風中傳來號角悲涼的聲音。
《單(chán)於》、三弄落譙(qiáo)門:城樓上反複吹奏著《單於》曲。譙門,建有瞭望樓的城門。
駸駸(qīn):馬飛跑的樣子。
嘹唳(lì):高空鳥鳴聲。
故國《梅花》歸夢:《梅花》曲引起思歸的夢想。
愁損綠羅裙:想起家裏的愛人便愁壞了。綠羅裙,指穿綠羅裙的人。
暗香:指梅花。
啼痕:淚痕。
- 參考資料:
- 1、上彊邨民(編) 蔡義江(解) .宋詞三百首全解 . 上海:複旦大學出版社,2008/11/1 :第179-180頁
- 2、呂明濤,穀學彝編著 .宋詞三百首 .北京:中華書局 , 2009.7: 第182-183頁