譯文
荷花底下,忽聽到雙槳擊水的聲響,不一會,一群女友來把我尋訪。摘下荷花當酒杯,采蓮船在荷花池中蕩漾。粉紅色的荷花映酒中,杯裏時時翻紅浪。
清新的荷香、醇美的酒味,攪在一起;粉紅的荷花、粉紅的臉蛋,同映酒缸。綠色的荷葉吃中,醉了正好躺一躺。一覺醒來抬頭望,船頭擱淺在沙灘上。
注釋
漁家傲:詞牌名。此調原為北宋年間流行歌曲,始見於北宋晏殊,因詞中有“神仙一曲漁家傲” 句,便取“漁家傲”三字作詞名。雙調六十二字,上下片各四個七字句,一個三字句,每句用韻,聲律諧婉。南北曲均有。
逡(qūn)巡:宋元俗語,猶頃刻,一會兒。指時間極短。
旋(xuàn):隨時就地。當(dàng):當做,代替。
“時時”句:謂蓮花映入酒杯,隨舟蕩漾,顯出紅色波紋。紅浪:指人麵蓮花映在酒杯中顯出的紅色波紋。
清廝釀(niàng):清香之氣混成一片。廝釀:相互融合。
花腮(sāi):指荷花。形容荷花像美人麵頰的花容。酒麵:飲酒後的麵色。宋梅堯臣《牡丹》詩:“時結遊朋去尋玩,香吹酒麵生紅波。”
一餉(xiǎng):即一晌,片刻。《敦煌變文集·王昭君變文》:“若道一時一餉,猶可安排;歲久月深,如何可度。”蔣禮鴻通釋:“一餉,就是吃一餐飯的時間。”
閣(gē):同“擱”,放置,此處指擱淺。一作“擱”。
- 參考資料:
- 1、林冠群 周濟夫.歐陽修詩文選譯.成都:巴蜀書社,1990:93-95
- 2、葉嘉瑩 邱少華.歐陽修詞新釋輯評.北京:中國書店,2001:80-81