《貧女》譯文及注釋

譯文
貧家的女兒不識綺羅的芳香,想托個良媒說親更感到悲傷。
誰能愛我高尚的品格和情調?卻都喜歡時下正流行的儉妝。
敢誇十指靈巧針線做得精美,決不天天描眉與人爭短比長。
深恨年年手裏拿著金線刺繡,都是替富人家小姐做嫁衣裳。

注釋
蓬門:用蓬茅編紮的門,指窮人家。綺羅:華貴的絲織品或絲綢製品。這裏指富貴婦女的華麗衣裳。
擬:打算。托良媒:拜托好的媒人。益:更加。
風流高格調:指格調高雅的妝扮。風流:指意態嫻雅。高格調:很高的品格和情調。
憐:喜歡,欣賞。時事儉梳妝:當時婦女的一種妝扮。稱“時世妝”,又稱“儉妝”。時世:當世,當今。
針:《全唐詩》作“偏”,注“一作纖”。
鬥:比較,競賽。
苦恨:非常懊惱。壓金線:用金線繡花。“壓”是刺繡的一種手法,這裏作動詞用,是刺繡的意思。

參考資料:
1、彭定求 等 .全唐詩(下) .上海 :上海古籍出版社 ,1986年10月版 :第1682-1683頁 .
2、於海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010年12月版 :第426-427頁 .
3、蘅塘退士 等 .唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首 .北京 :華文出版社 ,2009年11月版 :第171-172頁 .

原文《貧女》

[唐代] 秦韜玉

蓬門未識綺羅香,擬托良媒益自傷。
誰愛風流高格調,共憐時世儉梳妝。
敢將十指誇針巧,不把雙眉鬥畫長。
苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。