《水龍吟·過南劍雙溪樓》譯文及注釋

譯文
浮頭觀看西北方向的浮雲,駕馭萬裏長空需要長劍,人們說這個地方,深夜的時候,常常能看見鬥牛星宿之間的光芒。我覺得山高,水潭的水冰冷,月亮明亮星光慘淡,待點燃犀牛角下到水中看看,剛靠近欄杆處卻害怕,風雷震怒,魚龍凶殘。
兩邊高山約束著東溪和西溪衝過來激起很高的浪花,過高樓,想飛去但還是收斂作罷,我有心像陳元龍那樣但是身體精神都已老了,不妨高臥家園,涼爽的酒,涼爽的席子,一時登上雙溪樓就想到了千古興亡的事情,想到我自己的一生不過百年的悲歡離合,嬉笑怒罵。是什麽人又一次卸下了張開的白帆,在斜陽夕照中拋錨係纜?

注釋
水龍吟:詞牌名。
南劍:即南劍州,宋代州名。雙溪樓:在南劍州府城東。
西北浮雲:西北的天空被浮雲遮蔽,這裏隱喻中原河山淪陷於金人之手。
鬥牛:星名,二十八宿的鬥宿與牛宿。
待:打算,想要。
魚龍:指水中怪物,暗喻朝中阻遏抗戰的小人。慘:狠毒。
束:夾峙。
欲飛還斂:形容水流奔湧直前,因受高山的阻擋而回旋激蕩,漸趨平緩。
冰壺涼簟:喝冷水,睡涼席,形容隱居自適的生活。
百年悲笑:指人生百年中的遭遇。
卸:解落,卸下。
纜:係船用的繩子。

參考資料:
1、楊 忠 .辛棄疾詞選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991 :184-188 .

原文《水龍吟·過南劍雙溪樓》

[宋代] 辛棄疾

舉頭西北浮雲,倚天萬裏須長劍。人言此地,夜深長見,鬥牛光焰。我覺山高,潭空水冷,月明星淡。待燃犀下看,憑欄卻怕,風雷怒,魚龍慘。
峽束蒼江對起,過危樓,欲飛還斂。元龍老矣!不妨高臥,冰壺涼簟。千古興亡,百年悲笑,一時登覽。問何人又卸,片帆沙岸,係斜陽纜?