《南歌子詞二首 / 新添聲楊柳枝詞》譯文及注釋

譯文
一襲深紅色的長裙日子久了便會蒙塵泛黃,自古以來舊的東西就不如新的東西討人喜歡。
你我雖有兩心相合的約定,但我心中終究是有怨恨的,因為你的心中已有他人。(其一)

深夜裏點亮燭火深深的囑咐你,此去路途遙遠我的心與你相伴,切記不要忘了歸期。
小巧精致的骰子上嵌入那意喻相思的紅豆,你是否知道那深入骨中的就是我對你的相思意?

注釋
一尺深紅:即一塊深紅色絲綢布。古代婦人之飾;或即女子結婚時蓋頭的紅巾,稱“蓋頭”。曲塵:酒曲上所生菌,因色微黃如塵,亦用以指淡黃色。此處意謂,紅綢布蒙上了塵土,呈現出酒曲那樣的暗黃色。
合歡桃核:是夫婦好合恩愛的象征物。桃核,桃為心形,核同合音,可以像喻兩心永遠相合。
裏許:裏麵,裏頭。許,語助詞。元來:即“原來”。人:取“仁”的諧音。
深燭:音諧深囑,此處用的是諧音雙關的修辭手法,寫女子“深囑”情郎。伊:人稱代詞,“你”。
長行:長行局,古代的一種博戲,盛行於唐。這裏用此博戲的名稱雙關長途旅行。圍棋:中國傳統棋種。變化極複雜,棋理極深奧;高手對弈,一局棋常需數個時辰,甚至數日方可分出勝負。此處用“圍棋”與“違期”的諧音,勸“郎”莫要誤了歸期。
玲瓏:精巧貌。骰(tóu)子:博具,相傳為三國曹植創製,初為玉製,後演變為骨製,因其點著色,又稱色子;為小立方體塊狀,六個麵上分別刻有從一到六不同數目的圓點,其中一、四點數著紅色,其餘點數皆著黑色。這骰子上的紅點,即被喻為相思的紅豆。
“入骨”句:用骨製的骰子上的紅點深入骨內,來隱喻入骨的相思。“入骨”是雙關隱語。

參考資料:
1、張紅編.溫庭筠詞新釋輯評:中國書店,2003年01月第1版

原文《南歌子詞二首 / 新添聲楊柳枝詞》

[唐代] 溫庭筠

一尺深紅勝曲塵,天生舊物不如新。(勝曲塵 一作:蒙曲塵)
合歡桃核終堪恨,裏許元來別有人。

井底點燈深燭伊,共郎長行莫圍棋。
玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知。