《學劉公幹體五首·其三》譯文及注釋

譯文
胡地寒風裹挾著北方的瑞雪吹越龍山,落到帝都。
皚皚的白雪靜靜地落積在高台之上,風吹過後,雪花在殿前空中飄動飛舞。
然而潔白的雪啊,在春天的陽光下也無處躲避。
春天本是桃李爭研鬥豔之時,哪有冰清玉潔的白雪容身之處呢?

注釋
龍山:即逴龍山,古代傳說中北方的一座冰山。
龍山,即逴龍山,因地處極北,天氣嚴寒。鮑照有“胡風吹朔雪,千裏度龍山”之句。後遂用為詠雪之典。
君:國君。
瑤台:指巍峨而潔白的宮殿。美玉砌的樓台。亦泛指雕飾華麗的樓台。
茲:這個。
晨:清晨。

原文《學劉公幹體五首·其三》

[南北朝] 鮑照

胡風吹朔雪,千裏度龍山。
集君瑤台上,飛舞兩楹前。
茲晨自為美,當避豔陽天。
豔陽桃李節,皎潔不成妍。