譯文
春天,水邊的小洲生出了嫩嫩的荻芽,岸上的楊柳吐絮,滿天飛花。
河豚魚在這時候上市,價格昂貴,超過了所有的魚蝦。
河豚的樣子已足以讓人覺得奇怪,毒性也沒什麽食物能比上它。
鼓動的大腹好像一頭大豬,突出雙眼,又如同吳地鼓腹的青蛙。
燒煮如果不慎重不得法,吃下去馬上喪命,就像遭到利劍的宰殺。
像這樣給人生命帶來傷害的食物,人們又為什麽要去吃它?
我把這問題請教南方人,他們卻對河豚讚不絕口,誇了又誇。
都說這魚實在是味道鮮美,閉口不談毒死的人多如麻。
我沒辦法駁倒他們,反複思想,空自嗟訝。
韓愈來到潮陽,開始時也怕吃蛇。
柳宗元到了柳州,沒多久就坦然地吃起了蝦蟆。
蛇和蝦蟆形狀雖然古怪,令人厭惡,但對人的性命沒什麽妨害,不用擔驚受怕。
河豚魚的味道雖然超過它們,但隱藏的禍患無邊無涯。
太美的東西一定也很惡,古人這句話可講的一點也不差。
注釋
範饒州:範仲淹,字希文,吳縣人。祥符年間進士,官至參知政事。時範仲淹知饒州(今江西鄱陽)。
荻(dí)芽:荻草的嫩芽,又名荻筍,南方人用荻芽與河豚同煮作羹。
楊花:即柳絮。
不數:即位居其上。
莫加:不如,比不上。
封豕(shǐ):大豬。
怒目:瞪著眼睛。吳蛙:吳地青蛙。
鏌鋣(mò yé):古代寶劍名。
資齒牙:犒賞牙齒,這裏指吃。
黨護:袒護。矜誇:自誇,這裏指對河豚誇讚不絕。
美無度:美無度,極言其美無比。
死如麻:死去的人像麻一樣多。
咄嗟(duō jiē):歎息。
舛(chuǎn)差:差錯,危害。
曾:豈,難道。
稱,相當。
- 參考資料:
- 1、李夢生.宋詩三百首全解:複旦大學出版社,2007:23-25
- 2、張鳴.宋詩選:人民文學出版社,2004:76-77