《效古贈崔二》譯文及注釋

譯文
寒冬十月我徘徊在河洲之上,一眼看去便想回家鄉。
猛烈的風暴帶來了嚴寒,雨雪飄飄天地為之無光。
我們今天為了什麽?浩渺地不知走向何方。
遙想那當道的執政,一個個地位顯赫名聲遠揚。
他們高遠地像坐在雲端,哪裏還能淪落困頓。
款待賓客演奏著流行音樂,門前的馬車排得老長。
美人像盛開的芙蓉,狹室裏散發出蘭麝的芬芳。
金色的火爐裏燃著獸炭,賓主間談笑風生得意洋洋。
有誰知道在廣大的平民中,我等是如此枯槁模樣。
我慚愧沒有經世濟民的謀略,甘願長久地被棄置閑放。
您有經營天下的才能,為什麽也還是那麽憔悴憂傷!
長歌反添胸中憤懣,對酒不醉煩惱怎忘。
窮達自有命運,請您切莫獨自淚下成行。

注釋
效古:效仿古體。
崔二:事跡不詳。
河洲:河中可居之地。《淮南子·墮形訓》:“宵明燭光在河洲,所照方千裏。”
歸思:歸意。
飆:疾風,暴風。慘烈形容嚴寒之態。
慘烈:嚴寒。
胡為:何為。
浩哉:指世路迷茫浩蕩。形容思緒萬千,心事浩茫。
緬懷:遙想。
當途者:指身居要位的當權者。語本《韓非子·孤憤》:“當途之人擅事要,則外內為之用矣。”
濟濟:眾盛貌。
聲位:聲勢顯赫的地位。
邈然:渺遠的樣子。
雲霄:猶青雲,比喻難以企及的高處。
寧肯:怎肯。
更:改變。
淪躓(zhì):沉淪坎坷之意。躓,被絆倒,引申為遭遇不利。
周旋:猶應接。燕樂:又作“宴樂”,即宴餉之樂。指天子或諸侯宴飲賓客所用的音樂,一般采自民間俗樂,以別於廟堂典禮所用之雅樂。
燕樂:指天子或諸侯宴飲賓客時所用的音樂,多采自民間,以別於廟堂典禮所用的雅樂。
芙蓉:荷花的別稱。
蘭麝:蘭花和麝香,此泛指香氣。
獸炭:調合炭末作成獸形。
草澤:荒野之地,此指在野。
枯槁士:形容憔悴。此指自己和崔二均沉淪埋沒。
經濟策:經世濟民之策。
棄置:拋棄,舍掉。
負:享有。
縱橫才:有縱橫之術的人才。
憔悴:困頓萎靡的樣子。這裏指政治上失意。
鬱怏(yàng):鬱悶不樂。
窮達:窮,困頓;達,顯貴。
夫子:指詩人好友崔二。

參考資料:
1、周蒙,馮宇.全唐詩廣選新注集評2:遼寧人民出版社,1994:602
2、佘正鬆.高適詩文注評:中華書局,2009:39
3、章培恒,安平秋,馬樟根.古代文史名著選譯叢書 高適岑參詩選譯:鳳凰出版社,2011:25-26

原文《效古贈崔二》

[唐代] 高適

十月河洲時,一看有歸思。
風飆生慘烈,雨雪暗天地。
我輩今胡為?浩哉迷所至。
緬懷當途者,濟濟居聲位。
邈然在雲霄,寧肯更淪躓?
周旋多燕樂,門館列車騎。
美人芙蓉姿,狹室蘭麝氣。
金爐陳獸炭,談笑正得意。
豈論草澤中,有此枯槁士?
我慚經濟策,久欲甘棄置。
君負縱橫才,如何尚憔悴?
長歌增鬱怏,對酒不能醉。
窮達自有時,夫子莫下淚。