《南鄉子·何處淬吳鉤》譯文及注釋

譯文
哪裏是用血浸染吳鉤之地?如今已是城池荒蕪,碧水長流。這裏曾是當年群雄爭霸的戰場,而今隻餘颼颼的風聲。塞草遍野,寒風呼嘯,滿地皆是秋色。
稱霸的事業輕易地結束了,策馬馳騁,兵戈殺伐,最終也隻換得滿頭白發。不要輕易用美好的年華換取封侯功名,多少英雄到頭來隻不過被埋於廢棄的山丘之下而已。

注釋
南鄉子:唐教坊曲名,後用作詞牌。又名《好離鄉》、《蕉葉怨》。
淬(cuì):淬火。
吳鉤:鉤兵器形似劍而曲,春秋吳人善鑄鉤,故稱,後也泛指利劍。
碧流:綠水。
龍戰地:指古戰場。龍戰,本謂陰陽二氣交戰。後遂以喻群雄爭奪天下。
颼颼(sōu sōu):形容風聲。
霸業:指稱霸諸侯或維持霸權的大業。
躍馬橫戈(gē):謂手持武器,縱馬馳騁。指在沙場作戰。
韶(sháo)華:美好的年華。
封侯:封拜侯爵,泛指顯赫功名。
廢丘:荒廢的土丘。

參考資料:
1、(清)納蘭容若著;聶小睛編.納蘭詞:中國華僑出版社,2014.02:344頁
2、納蘭性德,徐燕婷,朱惠國著.納蘭詞評注:生活·讀書·新知三聯書店,2014.01:399頁

原文《南鄉子·何處淬吳鉤》

[清代] 納蘭性德

何處淬吳鉤?一片城荒枕碧流。曾是當年龍戰地,颼颼。塞草霜風滿地秋。
霸業等閑休。躍馬橫戈總白頭。莫把韶華輕換了,封侯。多少英雄隻廢丘。