《青門歌送東台張判官》譯文及注釋

譯文
天色已明城門已經開啟,日出城頭友人就要離去。
柳枝青青人們正可攀折,一日之間路旁幾人別離。
道路遙遙東望沒有盡頭,灞陵東去連著大樹驛樓;
雲影照著坐騎色如驄馬,落花撲向衣服好似花繡。
路旁胡姬酒家遙遙在望,酒店宴送友人天色未晌。
條條絲繩拴著隻隻酒壇,好酒裝滿玉缸色如乳漿。
灞陵道上落花淹沒馬路,和著夜來微雨踏成香泥。
黃鸝翅兒潮濕低低飛過,關東故友書信醉後懶題。
友人登程東去已望不見,揚鞭策馬飛馳快似利箭;
借問為友此去何時再來,莫作東飛伯勞西飛之燕!

注釋
青門:即青綺門,漢長安東麵三門之一。東台:即東都留台。唐時除在京都長安設禦史台外,於洛陽又有東都留台。張判官:生平未詳。判官,節度、觀察和防禦等使的僚屬。
金鎖:指城門上的銅鎖。平旦,天亮。
使車回:來京出使的車要回還。使車,出使人乘的車。
驛(yì)樓:指驛站。官樹:古時驛道為官府所建,稱官道,兩旁的樹稱官樹。灞(bà)陵:長安東有灞橋,附近有漢文帝劉恒的陵墓,稱灞陵,古人常在這裏折柳送別。
征衣:遠行人所穿的衣服。繡:一語雙關,暗指張判官在禦史台供職。
驄(cōng):淡青色馬。此處隱指“驄馬禦史”,《後漢書·桓典傳》載,桓典任侍禦史時,常騎驄馬,官宦畏之,京師有語曰:“且行且止,避驄馬禦史。”
胡姬:胡人婦女。姬,古時對婦女的美稱,也用為美女之稱。壚(lú):舊時酒店裏安放酒甕的土台子,亦指酒店。
絲繩:指提酒壇的絲繩。玉缸(gāng):指酒缸。酒如乳:說酒色純,味香,即好酒。
灞頭:即灞陵。
花成泥:花落地上,被踏成泥土。
關東:潼關以東,指洛陽一帶。尺書:指書信。
須臾:一會兒。
飛鞚(kòng):指飛馬。鞚,有嚼口的馬籠頭,指馬。
伯勞:鳴禽。

參考資料:
1、孫欽善.高適岑參詩選:人民文學出版社,1985:106-108
2、高光複.高適岑參詩譯釋:黑龍江人民出版社,1984:221-225

原文《青門歌送東台張判官》

[唐代] 岑參

青門金鎖平旦開,城頭日出使車回。
青門柳枝正堪折,路傍一日幾人別。
東出青門路不窮,驛樓官樹灞陵東。
花撲征衣看似繡,雲隨去馬色疑驄。
胡姬酒壚日未午,絲繩玉缸酒如乳。
灞頭落花沒馬蹄,昨夜微雨花成泥。
黃鸝翅濕飛轉低,關東尺書醉懶題。
須臾望君不可見,揚鞭飛鞚疾如箭。
借問使乎何時來,莫作東飛伯勞西飛燕。