《幽州胡馬客歌》譯文及注釋

譯文
幽州的一位騎馬的胡族壯士,長著一雙碧眼,頭戴虎皮之冠。
他善於施弓放箭,有萬夫不當之勇。
隻見他彎弓如滿月,仰天一箭,便射中了雲中的白雁。
他與同伴們成雙結對地揮鞭縱馬,前往樓蘭的邊塞之地遊獵。
他們義無返顧地出門報國,將生死置之度外。
人稱天之驕子的匈奴,他們狼性凶殘,生性好殺。
其牛馬遍布北海,吃生肉如虎餐狼食。
匈奴人雖然住在大漠之北的燕支山,卻不畏朔風大雪之嚴寒。
其婦女騎在馬上嘻笑,其麵色如紅玉盤一樣紅潤。
她們能像男兒一樣在馬上翻飛,射獵飛禽走獸。
像男兒一樣喝酒,醉後麵如花月,依雕鞍而臥。
胡星旄頭四放光芒,匈奴又開始侵掠了。
大漢與匈奴交兵,如兩窩馬蜂一樣攪在一起。
雙方兵士的刀槍上沾滿了鮮血,大漠上的流沙都被血染紅了。
古時禦敵名將是誰,將頹疲兵實在是令人慨歎。
何時才能將天狼星射滅,使天下父子團聚過上太平的日子呢?

注釋
幽州胡馬客歌:樂府舊題。《樂府詩集》梁鼓角橫吹曲有《幽州胡馬客吟》,即此也。幽州,州名,漢武帝所置,轄境相當今之河北北部及遼寧等地。
幹(gān):觸犯,冒犯。
“彎弓”句:謂張弓射箭之快。
掉:搖動。
樓蘭:漢代西域城國,此泛指西北邊疆地區。《漢書·西域傳上》:鄯善國,本名樓蘭,王治扜泥城,去陽關千六百裏,去長安六千一百裏。遺址在今新疆羅布泊西。
“天驕”句:概言匈奴各部。《漢書·匈奴傳》:南有大漢,北有強胡。胡者,天之驕子也。《漢書·宣帝紀》:匈奴虛閭權渠單於死,右賢王屠耆堂代立,骨肉大臣立虛閭權渠單於子為呼韓邪單於,擊殺屠耆堂。諸王並自立,分為五單於,更相攻擊,死者以萬數。
狼戾(lì):像狼一徉貪婪凶暴。
北海:湖名。即今貝加爾湖。《漢書·蘇武傳》:徙武北海上無人處。這裏泛指匈奴之地。
割鮮:謂割生肉而食。
燕支山:山名。即焉支山、胭脂山,山下盛產胭脂。其地在今甘肅永昌、山丹二縣之間。
赬(chēng):紅色。
“旄(máo)頭”句:謂胡兵入侵。即髦頭。星宿名,昴星。《史記·天官書》:昴曰髦頭,胡星。動搖若跳躍者,胡兵大起。
“何時”句:謂何時平息賊寇。天狼,星名。《史記·天官書》:其(參)東有大星曰狼。狼角變色多盜賊。正義:狼為野將,主侵掠。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:155-157
2、劉開揚.李白詩選注.上海:上海古籍出版社,1989:100-102

原文《幽州胡馬客歌》

[唐代] 李白

幽州胡馬客,綠眼虎皮冠。
笑拂兩隻箭,萬人不可幹。
彎弓若轉月,白雁落雲端。
雙雙掉鞭行,遊獵向樓蘭。
出門不顧後,報國死何難?
天驕五單於,狼戾好凶殘。
牛馬散北海,割鮮若虎餐。
雖居燕支山,不道朔雪寒。
婦女馬上笑,顏如赬玉盤。
翻飛射野獸,花月醉雕鞍。
旄頭四光芒,爭戰若蜂攢。
白刃灑赤血,流沙為之丹。
名將古是誰,疲兵良可歎。
何時天狼滅?父子得安閑。