狡童

[先秦] 佚名 [简体]

彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。

標簽:
譯文及注釋

譯文
那個滑為小夥子,為何不和我說話?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。
那個滑為小夥子,為何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺也睡不安。

注釋
狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一說為狡猾,如口語說“滑為”之類,是戲謔之語。
彼:那。
維:為,因為。
不能餐:飯吃不香,吃不下。
食:一起吃飯。
息:安穩入睡。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:171-172
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:169-170
鑒賞

法國女作家斯達爾夫人說:愛情對於男子隻是生活中的一段插曲,而對於女人則是生命的全部。確實,一個姑娘生活中最艱巨的任務就是反複證實小夥子的愛情是執著專一,永恒不變的。因而,戀愛中的姑娘永遠沒有精神的安寧。對方一個異常的表情,會激起她心中的波瀾;對方一個失愛的舉動,更會使她痛苦無比,寢食難安。

《鄭風·狡童》中的這位女子就是如此,或許是一次口角,或許是一個誤會,小夥子兩個失愛的舉動,她竟為之寢食不安,直言痛呼。

創作背景

關於《鄭風·狡童》這首詩,漢代經生以之為刺詩。鄭昭公忽不能與賢人共圖國事,致使祭仲擅權,危害國家,故詩人作此刺之。後人多從其說。而現代學者一般不讚成這種說法,認為這是一首熱烈的情歌或女子失戀的詩歌。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:171-172
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:169-170