虞美人·杜鵑千裏啼春晚

[近現代] 王國維 [简体]

杜鵑千裏啼春晚,故國春心折。海門空闊月皚皚,依舊素車白馬夜潮來。
山川城郭都非故,恩怨須臾誤。人間孤憤最難平,消得幾回潮落又潮生。

標簽:
譯文及注釋

譯文
杜鵑鳥啼到了暮春時節,故鄉總勾起人傷春的情緒。錢塘江口空闊遼遠,潔白的月光下,似乎伍子胥的素車白馬又奔潮而來。
山川家國都不是原來的模樣,人間的情義都被耽誤。心中有情懷難以平複,怎麽經得起幾回潮起潮落。

注釋
虞美人:詞牌名,原為唐教坊曲,後用為詞牌名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。
杜鵑:鳥名,又名杜宇、子規。
春晚:春暮。
故國:故鄉。
春心:春景所引發的意興。
海門:內河通海之處,此指錢塘江口。
皚(ái)皚:雪白貌。
素車白馬:送喪的車馬。此處指伍子胥。
夜潮:潮水每日兩次,此指夜間之潮。

創作背景

王國維22歲離開家鄉,便奔走東西、輾轉南北,很少回海寧。從1906年8月到1907年4月,在海寧為亡父“守製”總共八個月。他回到北京才三個月,便得到妻子病危的消息,又匆匆趕回來,十天以後,妻子就去世了。妻子去世後,他心中一片空虛,眼前卻盡是妻子臨終的情景,於是寫下了這首詞。

參考資料:
1、歐陽悟道編著.歲月民國 那些文人大師們:中國言實出版社,2015.01:第127-128頁
賞析

上片第一、二句為第一層。

首句畫出了一幅淒美的“千裏暮春圖”,把讀者帶入了一片充滿悲哀的廣闊空間;第二句“故國春心斷”的“春心”,是被春景所引發的一種美好的意願。不過要注意“春心”這個詞,古人常常把它和“傷”、“損”一類的詞連用,更是充滿了理想幻滅的悲傷與迷惘。這兩句直白悲涼心境,其中流露著一種深深的眷戀之心和幻滅之感。

上片第三、四句為第二層。

此兩句就寫出了這樣一幅開闊雄豪的畫麵。不過應該注意到:結合開頭兩句來看,這幅畫麵應該不是眼前所見,而是故鄉夜潮景象在作者心中的留影。它在開闊中有蒼涼,雄豪中有孤寂,奔放中有執著,而且還疊加了一個複仇幽靈的幻象,因此並不完全是現實的再現,而是心靈對現實景象的折射。那月下的海麵和潮頭的幽靈已經有一種悲壯之美,而“依舊”的百折不撓又有一種誓不屈服之意。