滿江紅·過汴梁故宮城

塞馬南來,五陵草樹無顏色。雲氣黯,鼓鼙聲震,天穿地裂。百二河山俱失險,將軍束手無籌策。漸煙塵、飛度九重城,蒙金闕。
長戈嫋,飛鳥絕。原厭肉,川流血。歎人生此際,動成長別。回首玉津春色早,雕欄猶掛當時月,更西來、流水繞城根,空嗚咽。

標簽:
譯文及注釋

譯文
塞外的元兵,奔馳南下;長安五陵旁的樹木都失去了顏色,雲霧陰沉地籠罩者,軍鼓的聲音震耳欲聾,似要穿裂天地。險固的河山均被一一攻破,守將們束手無策。漸漸戰爭的烽煙,直彌漫到了京都的上空,籠罩在了宮殿之上。
揮動著長戈,戰場上連飛鳥都滅絕了;原野上堆滿了屍體,山川在流血。悲歎人生的這個時候,動不動就會親人、朋友間彼此永別。

回頭看那開封城外的玉津園,春天剛剛來到,雕花的欄杆猶掛著一輪新月。更有那西來的流水環繞著城牆,獨自悲愴地嗚咽著。

創作背景

這首詞是作者在金亡之後重過金朝故都開封故宮時所作。當時元蒙正忙於征服江南的南宋王朝,無暇顧及在中原實行文化高壓,故作者直陳高歌,無所顧忌地抒發心中的憤怒和悲慟。

參考資料:
1、劉築琴編著.豪放詞三百首注析:三秦出版社,2003.8:第455頁
賞析

上片寫塞馬南來的凶殘與金朝君臣將帥的昏庸無能導致亡國。蒙古軍隊狂奔而來,硝煙滾滾,戰火連天,汴京城籠罩在血雨腥風之中。草木失色,百姓悲號,天昏地暗,戰鼓震天,大有“天穿地裂”之勢。全國呈現出一片混亂。接著作者沉痛地指出導致金朝亡國的原因:本來可以憑借險要山河作為屏障以拒塞馬,但朝廷昏庸,將帥無能,以致“百二河山”的險要也發揮不了作用,使蒙軍長驅直入,直逼九重,終至亡國。

作者既痛心國亡,又氣憤統治者的昏聵,心中之氣,悲抑難平。