哀範君三章·其三

[近現代] 魯迅 [简体]

把酒論當世,先生小酒人。
大圜猶酩酊,微醉自沉淪。
此別成終古,從茲絕緒言。
故人雲散盡,我亦等輕塵!

標簽:
譯文及注釋

譯文
拿起酒杯把人世來評論,你鄙視那幫隱身避世的酒徒。
醉生夢死的世界啊,微醉猶醒的你,斷送了生命。
從此以後我們永遠分手了,再也聽不到你那激昂慷慨的議論。
啊,老朋友們一個個雲消霧散而盡,我也把自己的生命看做了輕微的灰塵!

注釋
小:看輕。 酒人:嗜酒的人。範愛農是個有誌於改革社會的人,所以他在“把酒論當世”的時候,仍然看不起那些整天喝得醉醺醺的糊塗蟲。
圜(yuán):同圓。大圜:古人認為天圓地方,所以稱天為大圜。酩酊(mǐng dǐng):大醉的樣子。
沉淪:沉沒。
終古:永久。這一句是說這一別成了永別。
從茲:從此。緒言:開頭的有啟發性的話。這一句說,從此再也聽不見範愛農的議論了。
故人:老朋友。

創作背景

這首詩作於1912年7月22日,範愛農是作者魯迅的好友,也是魯迅的同鄉,後來又一起留學日本。一次,範愛農跟朋友去看戲,坐船回來,在大風雨中落水淹死。他水性很好,魯迅疑心他是投水自殺。故作了此組詩以示悼念友人。

參考資料:
1、金鷹.橄欖小集:中國人事出版社,2004年:322頁
賞析

第三章依舊寫範君,卻側重於作者失去摯友的痛惜和由此生發的無限感慨。憂世傷時、卓爾不君的形象傳神地勾勒出來。此句一方麵說明範愛農的死,是由社會逼迫所致,而不是當時盛傳的“醉酒自沉”。

另一方麵,也為下句作鋪墊,在整個社會都醉生夢死的情況下,你這個些微飲酒的小酒人卻訣別於世,這個社會是何等不公,這種清醒者的痛苦是何等的悲哀。“此別成終古,從茲絕緒言”,生者與死者間永遠不能逾越的鴻溝,使作者魯迅再也聽不到範愛農與世抗爭的聲音,也喪失了可傾訴衷腸的知音。由範愛農的死,作者魯迅聯想到諸多並肩奮爭過的戰友的消亡,因悲而憤,因憤而悶,因悶而致空虛,以至於自視如輕塵。