書哀

天既喪我妻,又複喪我子!
兩眼雖未枯,片心將欲死。
雨落入地中,珠沉入海底。
赴海可見珠,掘地可見水。
唯人歸泉下,萬古知已矣!
拊膺當問誰,憔悴鑒中鬼。

標簽:
譯文及注釋

譯文
老天爺已經奪走我的愛妻,又奪走了我的兒子。
兩眼雖然還沒有哭幹,可悲的是我心已經枯死。
雨滴掉下來落進土地,珍珠被沉沒埋在海底。
但是到海裏就能找回珍珠,想尋找落下的雨也可以掘地。
隻有人死去葬在九泉,從古以來就知道再沒有希冀。
我悲痛地捶著胸膛又去向誰發問,隻看見鏡中憔悴得鬼一樣的自己。

注釋
枯:這裏指眼淚哭幹。
心死:悲痛到極點。
泉下:黃泉之下。
拊膺(fǔ yīng):捶胸,表示哀痛。膺,胸膛。
鑒:鏡子。

創作背景

慶曆四年(1044),梅堯臣自湖州入汴京,舟行途中,妻子謝氏不幸病故,給詩人精神上以沉重打擊:“結發為夫婦,於今十七年。相看猶不足,何況是長捐!”(《悼亡》)禍不單行,不久,次子十十(乳名)也亡故。眼看賢妻愛子接連去世,詩人不勝悲痛。《書哀》就是在這種境況中寫成的。

參考資料:
1、霍鬆林.宋詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1987:89-90
賞析

詩一開篇就直書賢妻愛子接連去世這段個人哀史。前兩句完全是直白式:“天既喪我妻,又複喪我子。”這裏沒有“彼蒼者天,殲我良人”一樣的激楚呼號,卻有一種痛定思痛的木然的神情。人在深哀巨痛之中,往往百端交集,什麽也說不出。“既喪······又複喪······”,這種複疊遞進的語式,傳達的正是一種莫可名狀的痛苦。詩人同一時期所作《悼子》詩說:“邇來朝哭妻,淚落襟袖濕;又複夜哭子,痛並肝腸入。

”正是“兩眼雖未枯”的注腳。這與杜甫《新安吏》中“眼枯即見骨,天地終無情”的名句相似,而意味更深。《莊子》中說:“哀莫大於心死。”而詩人這時感到的正是“片心將欲死”。