對酒

[宋代] 陸遊 [简体]

閑愁如飛雪,入酒即消融。
好花如故人,一笑杯自空。
流鶯有情亦念我,柳邊盡日啼春風。
長安不到十四載,酒徒往往成衰翁。
九環寶帶光照地,不如留君雙頰紅。

標簽:
譯文及注釋

譯文
閑來的憂愁像飛雪一樣,落入酒杯中就自然消融。
美麗的花朵像故人一樣,一陣歡笑酒杯就自然而空。
畹囀的黃鶯似乎有情地眷戀我,從早到晚鳴叫在柳樹邊的春風中。
居住長安還不到十四年,嗜酒者常常變成了老翁。
縱然有權貴的寶帶光芒照大地,還不如惋留您痛飲個雙頰緋紅。

注釋
閑愁:閑暇的憂愁。
故人:老朋友。
流鶯:鳴聲婉轉的黃鶯。
“長安”句:陸遊自隆興元年(1163年)三十九歲時被免去樞密院編修官離開臨安,到寫此詩時(淳熙三年,即1176年),已曆十四年。長安,代指南宋都城臨安。
酒徒:嗜酒者。
往往:常常。
衰翁:衰弱的老者。
九環寶帶:古時帝王和官僚穿常服時用的腰帶,這裏指佩帶此種“寶帶”的權貴。

賞析

詩開頭四句為第一層,寫飲酒的作用和興致,是“對酒”的經驗和感受。這一層以善於運用比喻取勝。“酒能消愁”是詩人們不知道說過多少遍的話了,陸遊卻借助於“飛雪”進入熱酒即被消融作為比喻,便顯得新奇。以愁比雪,文不多見;飛雪入酒,事亦少有;通過“雪”把“愁”與“酒”的關係連結起來,便有神思飛來之感。

對著“好花”可助飲興,說來還覺平常,把花比為“故人”,便馬上平添助飲之力,因為對著好友容易敞懷暢飲的事,是人們所熟悉的。通過“故人”,又把“好花”與“空杯”的關係連結起來,便更增助飲。這兩個比喻的運用,新鮮、貼切而又曲折,表現了詩人有極豐富的想象力和生活經驗,有極高的藝術創造才能,使詩篇一開始就有了新奇、突兀而又真切動人的氣概。

創作背景

淳熙三年(1176)春,陸遊任四川製置使範成大幕僚時,與友開懷痛飲,因酒醉而賦此詩(《對酒》)。

參考資料:
1、海榮主編.《中國社會生活文庫 中國酒事大典》:華夏出版社,2002年01月第1版:第226頁
2、張海鷗編著.《宋名家詩導讀》:廣東人民出版社,2001年05月第1版:第256頁