蝶戀花·暖日晴風初破凍

暖雨晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動。酒意詩情誰與共?淚融殘粉花鈿重。

乍試夾衫金縷縫,山枕斜欹,枕損釵頭鳳。獨抱濃愁無好夢,夜闌猶剪燈花弄。

標簽:
譯文及注釋

譯文
暖暖的雨,暖暖的風,送走了些許冬天的寒意。柳葉長出了,梅花怒放了,春天已經來了。端莊的少婦,也被這春意撩撥起了愁懷。愛侶不在身邊,又能和誰把酒論詩呢?少婦的淚水流下臉頰,弄殘了搽在她臉上的香粉。
少婦試穿金絲縫成的夾衫,但心思全不在衣服上麵。她無情無緒的斜靠在枕頭上,把她頭上的釵兒壓壞了,她也茫然不顧。

她孤單的愁思太濃,又怎能做得好夢?惟有在深夜裏嗬,手弄著燈花,心裏想著愛侶。

創作背景

此詞很難確切係年,應該是李清照前期的作品。在有的版本中,題作”離情“或”春懷“。當作於趙明誠閑居故裏十年後重新出仕、李清照仍獨自留居青州時。趙明誠擔任地方官的時候,二人曾有過短暫的離別。

參考資料:
1、唐圭璋 等.唐宋詞鑒賞辭典(唐·五代·北宋).上海:上海辭書出版社,1988:1193-1194
鑒賞

此詞《唐宋諸賢絕妙詞選》、《草堂詩餘別集》、《古今詞綜》等都題作“離情”,而《草堂詩餘別集》還注雲:“一作春懷”。由此看來,這些恐均非原題,是後人據詞作內容添加的;此外,“春懷”與“離情”確也概括了詞作的主要內容。

閨情、傷別,在中國古代詩詞創作中,大約也算是永恒的主題之一了。但是,在李清照之前,真正出自少女作家之手,而又能以純情的筆致、高雅的格調來曲寫閨事的作品,並不多見,更不要說能透過閨情這一側麵,反映出一個人心靈的曆史,折射出某時代的治亂滄桑了。