大車

[先秦] 佚名 [简体]

大車檻檻,毳衣如菼。豈不爾思?畏子不敢。
大車啍啍,毳衣如璊。豈不爾思?畏子不奔。
榖則異室,死則同穴。謂予不信,有如皎日。

標簽: 愛情
譯文及注釋

譯文
大車行走聲檻檻,青色毛衣像嫩菼。難道是我不想你?相愛就怕你不敢。
大車前行聲啍啍,紅色毛衣色如璊。難道是我不想你?怕你不跟我私奔。
活著不能在一室,死後同埋一個坑。我說的話你不信,就讓太陽來作證。

注釋
大車:古代用牛拉貨的車,一說古代貴族乘坐的車子。
檻(kǎn)檻:車輪的響聲。
毳(cuì)衣:氈子。本指獸類細毛,可織成布匹,製衣或縫製車上的帳篷。此處從聞一多說。菼(tǎn):初生的蘆葦,也叫荻,莖較細而中間充實,顏色青綠。此處以之比喻毳衣的青白色。
爾:你。
子:;指其所愛的男子。
啍(tūn)啍:重滯徐緩的樣子,猶“檻檻”。

鑒賞

此詩的意思簡明直截。如果按照主人公是男子的說法,就是小夥子要求與姑娘私奔,並指天發誓,一定要和姑娘結合,生不能同床,死也要同穴。愛情的強烈、堅定、至死不渝,大概總可以感動姑娘了。

這首詩把環境氣氛與主人公心情結合起來,相互烘托促進,是一個特色。第一章寫小夥子趕著蓋有青色車篷的大車奔馳,在隆隆的車聲裏,小夥子心潮澎湃:“豈不爾思,畏子不敢。”意思是說:姑娘,你到底敢不敢與我相愛相戀呢?小夥子的衝動,與姑娘的猶疑,製造了戀愛中的痛苦。第二章以沉重的車輪聲,襯托小夥子內心的苦惱。這時候,小夥子終於明白了:姑娘的猶疑是因為她家裏不同意這段戀情。

創作背景

《毛詩序》說這首詩是“刺周大夫”,說他不敢信守諾言。這種說法後人提出質疑,因為全詩並沒有更多的社會背景描述。現代學者一般認為這是一首愛情詩,不過主人公是男還是女還有分歧。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:148-149
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:145-147