客發苕溪

[清代] 葉燮 [简体]

客心如水水如愁,容易歸帆趁疾流。
忽訝船窗送吳語,故山月已掛船頭。

標簽: 思鄉
譯文及注釋

譯文
遊子的歸鄉之愁好似流水綿綿不盡,河水迅疾讓歸州行駛更加容易。
忽然驚訝的聽到船窗外傳來吳地的語調,故鄉的月亮已經照在船頭。

注釋
客心:遊子之思。
忽訝:忽然驚訝。

賞析

首句“客心”,指離鄉在外的心情,通常說來,免不了一個“愁”字。然而作者並不直接將“客心”等同於“愁”,而是在“客心”與“愁”之間,闌入“水”的意象,連用兩“如”字綰結三者,使“客心”與“愁”產生距離,仿佛兩事原本了不相幹,隻是因為都與水有相類之處,所以經由水偶然牽合在一起似的。起手故為曲折,用筆搖曳而蘊藉。

但闌入“水”的意象,主要意圖還不在此,而在於帶出次句。看到次句,讀者方才恍悟,“水”字實有所指,不是虛設的譬喻。它指運送作者舟行還鄉的河流。河水流速迅疾,使歸舟走得很快。急流是因,在前,歸舟容易是果,在後,且“容易”按正常語序,又該放在“歸舟”之後,修飾後者。可是這裏卻句法倒裝,把“容易”置於最前麵,突出了作者最強烈的感受。