菩薩蠻·榛荊滿眼山城路

榛荊滿眼山城路,征鴻不為愁人住。何處是長安,濕雲吹雨寒。
絲絲心欲碎,應是悲秋淚。淚向客中多,歸時又奈何。

標簽:
譯文及注釋

譯文
偏僻之地,荊棘叢生,滿眼荒蕪,讓人心生蒼涼。南飛的征雁,亦不會因時常觸動人的思鄉愁懷而停歇。眺望遠方,視線落處,涼雲冷雨,故園遙不可及,更在遠方的遠方。
愁思縷縷,心欲碎。清淚,似是為悲秋而灑。人在他鄉,更讓人淚流不止。然而,即使返家之時又能怎麽樣呢。

注釋
菩薩蠻:詞牌名,本唐教坊曲,又名《子夜歌》《重疊金》《花溪碧》,雙調四十四字,用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉。
榛荊(zhēn jīng):荊棘。
征鴻:即征雁。多指秋天南飛的大雁。住:停歇。
長安:借指北京。
濕雲:謂濕度大的雲。
絲絲:謂細雨如絲。

創作背景

張草紉《納蘭詞箋注》載:“詞中有‘淚向客中多,歸時又奈何’之語,當作於妻子盧氏去世後不久。盧氏於康熙十六年五月三十日產後病故。”

參考資料:
1、(清)納蘭性德著.納蘭性德詞集:上海古籍出版社,2016.05:第35頁
賞析

上片開篇便展現出一派荒蕪之境,容若於孤城之外,萬山叢中立馬遠眺,濕雲吹雨,暮靄沉沉,不見鄉關。“榛荊滿眼山城路”說的是行役途中所見,山城遙遙.滿眼荒蕪頹敗之景,荊棘一樣的植物在這城邊的行軍道上顯得格外刺眼。忽然從遠天傳來斷斷續續的幾聲嘶啞的雁鳴,在絲絲雨聲中.它們隻顧前進,倏忽間就飛向遠方去了,像那斷雁前來,卻不為愁人暫住片刻,那為何還有“鴻雁傳書”的古語。

上片集中了山城、荊棘、征鴻、濕雲、冷雨這些意象,極力渲染出旅人的苦悶,想必不過是自己一廂愁情,更無處安放罷了。前路未知,雨還是絲絲縷縷,越加覺得寒冷,但歸處又在哪裏。