獨遊千裏外,高臥七盤西。
曉月臨窗近,天河入戶低。(曉 一作:山)
芳春平仲綠,清夜子規啼。
浮客空留聽,褒城聞曙雞。
譯文
我獨自遠遊在千裏之外,如今在七盤山的西麵高枕而臥。
拂曉的殘月很近地挨著窗子,天上的銀河向西低垂,仿佛要從門戶中流入。
在這芬芳豔美的春天,銀杏樹一片翠綠,淒清的夜裏,傳來了子規的哀啼。
我孤身在外,無依無靠,空自留在這裏聽那子規的淒鳴,褒城裏傳來公雞報曉之聲。
注釋
七盤嶺:在今四川廣元東北,唐時屬巴州,又名五盤嶺、七盤山,有石磴七盤而上,嶺上有七盤關。
遊:詩人對流放的婉轉說法。
高臥:此處用以形容旅途的寂寞無聊。
曉月臨窗近:曉,一作“山”;窗,一作“床”。
此詩是沈佺期被流放驩州(轄境相當今越南義安省南部和河靜省)途中寫的。沈佺期因為趨附張易之,“會張易之敗,遂長流驩州”(《新唐書·列傳第一百二十七》)。這首詩即作於詩人被流放途中夜宿七盤嶺之時。
這首五律首聯破題,說自己將作遠遊,此刻夜宿七盤嶺。“獨遊”顯出無限失意的情緒,而“高臥”則不僅點出住宿高山,更有謝安“高臥東山”的意味,表示將“獨遊”聊作隱遊,進一步點出失意的境遇。次聯即寫夜宿所見的遠景,生動地表現出“高臥”的情趣,月亮仿佛就在窗前,銀河好像要流進房門那樣低。三聯是寫夜宿的節物觀感,纖巧地抒發了“獨遊”的愁思。
這裏,詩人望著濃綠的銀杏樹,聽見悲啼的杜鵑聲,春夜獨宿異鄉的愁思和惆悵,油然彌漫。末聯承“子規啼”,寫自己正浸沉在杜鵑悲啼聲中,雞叫了,快要上路了,這七盤嶺上不寐的一夜,更加引起對關中故鄉的不勝依戀。“浮客”即遊子,詩人自指。謝惠連《西陵遇風獻康樂》說:“淒淒留子言,眷眷浮客心。……靡靡即長路,戚戚抱遙悲。”此化用其意。“空留聽”是指杜鵑催歸,而自己不能歸去。