慶東原·泊羅陽驛

砧聲住,蛩韻切,靜寥寥門掩清秋夜。秋心鳳闕,秋愁雁堞,秋夢蝴蝶。十載故鄉心,一夜郵亭月。

標簽: 思念
譯文及注釋

譯文
搗衣的砧聲已住,蟋蟀的叫聲急促。靜悄悄緊閉房門掩住了淒清的秋夜。心愁國事,身在異地秋愁怎樣排解。奔波勞碌,時光飛逝,常有人生如夢的感覺。仰望今夜驛站上空的明月,是它牽起我十年來對故鄉的思念之情,深而迫切。

注釋
泊羅陽驛:泊,暫住,寄宿。驛,驛站,古時供應遞送公文的人或來往官員暫住、換馬的處所。羅陽,地名,故址不詳。
砧:搗洗衣服的墊石。
蛩韻切:蟋蟀的叫聲急促。蛩,蟋蟀。
鳳闕:原為漢代的宮闕名,後用為皇宮的通稱。這裏指京城,朝廷。
雁堞:堞,城牆上的矮牆,雁堞即城牆上雁陣狀的牆垛。這裏代指城池。
秋夢蝴蝶:用莊周夢蝶的典故,說明作者人生如夢的感覺。
郵亭:即驛站。