清平樂·野花芳草

[唐代] 韋莊 [简体]

野花芳草,寂寞關山道。柳吐金絲鶯語早,惆悵香閨暗老!
羅帶悔結同心,獨憑朱欄思深。夢覺半床斜月,小窗風觸鳴琴。

標簽: 思念
譯文及注釋

譯文
野花和香草,寂寞地生長在這關山路旁。柳樹吐出金黃的絲條,黃鶯兒那麽早就在歌唱。我滿懷惆悵,在香閨裏暗自虛度時光。
我多麽悔恨,解下羅帶與你結成同心。如今獨自靠著朱欄,思念多麽深沉。睡夢中醒來,一彎斜月照著半個空床。小窗吹來的風,觸動琴弦哀鳴作響。

注釋
寂寞:清寂,寂靜。
關山道:形容艱難坎坷的山路。
惆悵(chóu chàng):失意,懊惱。
香閨(guī):青年女子的內室。
暗老:時光流逝,不知不覺人已衰老。
結同心:用錦帶打成連環回文樣式的結子,用作男女相愛的象征,稱“同心結”。
朱欄:朱紅色的欄杆。
斜:讀xié。
風觸鳴琴:風觸動琴而使之鳴。“鳴”,使動用法。

創作背景

晚唐時期隨著國勢衰微,失望與沮喪的陰影投射在文人的心中,有許多文人再次把目光投向閨情宮怨題材,通過表現女性對愛情和幸福的渴求來實現個人心靈的撫慰。此詞正是在這樣的社會背景下寫成的。

參考資料:
1、劉育紅.唐代閨情宮怨詩創作淺論[J].山西煤炭管理幹部學院學報,2006,(2).
賞析

這首詞是傷春懷人之作,寫思婦傷情。它代指思婦立言,而不同於常見的韋莊自我抒發情性之作。

“野花芳草,寂寞關山道。”這是思婦想象丈夫在遠行的路上,雖有野花芳草,但畢竟寂寞荒涼,形單影隻,不堪淒楚。接著寫近處的風景:“柳吐金絲鶯語早”,這是早春時節,柳枝柳葉還沒有一片碧綠,而是黃中透綠,所以詞人寫“柳吐金絲”,讓人眼前一亮,再加上報春的鶯語,在視覺和聽覺上同時給以強烈渲染。但這一切都是為了反襯思婦的悠悠愁思:“惆悵香閨暗老。”令人覺得黯然銷魂。