菩薩蠻·回文冬閨怨

[宋代] 蘇軾 [简体]

雪花飛暖融香頰。頰香融暖飛花雪。欺雪任單衣。衣單任雪欺。
別時梅子結。結子梅時別。歸不恨開遲。遲開恨不歸。

標簽: 思念
譯文及注釋

譯文
雪花飛暖融了少婦的香臉。香氣的臉上融化了飛花似的雪。在鋪天蓋地的雪麵前,我憑著單衣抵擋。盡管我衣服單薄,靠著它就不怕雪欺壓。
離別時梅的果子已經結了結子的梅熟時,我們離別。隻要他歸來的話,我不恨梅花開得太晚。梅花遲開了,我愁恨的是他還不歸。

注釋
菩薩蠻:詞牌名,原為唐教坊曲名。又名“菩薩篁”、“重疊金”、“花間意”、“梅花句”等。上下片各四句,均為兩仄韻,兩平韻。
回文:詩詞的一種形式,因回環往複均能成誦而得名,相傳起於前秦竇滔妻蘇蕙的《璿璣圖》。閨怨:女子所抒愁怨。
香頰:少婦的香臉。
欺:壓,蓋。任:憑靠。

創作背景

宋神宗元豐三年(1080)十月。蘇軾被貶黃州,“杜門謝客”,冬至後又去天慶觀養煉。在無所收獲之後,作該詞以解脫。

參考資料:
1、朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.曆代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:585-589
賞析

上片,用烘托的筆法,寫少婦暮冬時節站在雪地裏,忍著嚴寒的威脅,盼望郎君歸來的情景。將阻礙愛情的原因歸怨於一種客觀事物的表達手法,人們稱之為“移恨於物”。

“雪花飛暖融香頰,頰香融暖飛花雪”,點明盼望郎君的時令、氣氛與環境。漫天飛雪撲麵來,反覺雪暖了臉,臉融了雪。冷就是冷,雪就是雪。冷、雪不可變暖,這純屬於一種心理變化。雪有人情,人有真理,物隨人變。“欺雪任單衣,衣單任雪欺”,直議少婦穿著單衣,冒著嚴寒而不動搖的堅貞如一的精神。一“欺”,一“任”,辯證地烘托了少婦錚錚貞骨的愛情。