望夫山

終日望夫夫不歸,化為孤石苦相思。
望來已是幾千載,隻似當時初望時。

標簽: 思念
譯文及注釋

譯文
整天地盼望丈夫而丈夫不歸來,她最後化成孤立的石頭苦苦相思。
這婦人在這裏望夫已經是幾千年了,還是當年剛剛站在這裏遙望的形象。

注釋
望夫石:古跡名。屬民間傳說,謂婦人佇立望夫日久化而為石。此指安徽當塗望夫石。
載:一作“歲”。
時:一作“年”。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:912
2、梁守中 譯注.劉禹錫詩文選譯.成都:巴蜀書社,1990:53
賞析

全詩緊扣題目,通篇隻在“望”字上做文章。“望”字三見,詩意也推進了三層。一、二句從“望夫石”的傳說入題,是第一層,“終日”即從早到晚,又含有日複一日時間久遠之意。可見“望”者一往情深;“望夫”而“夫不歸”,是女子化石的原因。“夫”字疊用形成句中頂針格,意轉聲連,便覺節奏舒緩,音韻悠揚。次句重在“苦相思”三字,正是“化為石,不回頭”(王建《望夫石》),表現出女子對愛情的堅貞。

三句“望來已是幾千載”比“終日望夫”意思更進一層。望夫石守候山頭,風雨不動,幾千年如一日。—— 這大大突出了那癡戀的執著。“望夫”的題意至此似已淋漓盡致。殊不知在寫“幾千載”久望之後,末句突然出現“初望”二字。這出乎意外,又盡情入理。因為“初望”的心情最迫切,寫久望隻如初望,就有力地表現了相思之情的真摯和深切。這裏“望”字第三次出現,把詩情引向新的高度。

創作背景

傳說古時候有一位婦女思念遠出的丈夫,立在山頭守望不回,天長日久竟化為石頭。這個古老而動人的傳說在民間流行相當普遍。這首詩所指的望夫山,在今安徽當塗縣西北,唐時屬和州。此詩題下原注“正對和州郡樓”,可見作於劉禹錫和州刺史任上。

參考資料:
1、周嘯天 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:828-829