古相思曲·其一

[兩漢] 佚名 [简体]

君似明月我似霧,霧隨月隱空留露。
君善撫琴我善舞,曲終人離心若堵。
隻緣感君一回顧,使我思君朝與暮。
魂隨君去終不悔,綿綿相思為君苦。
相思苦,憑誰訴?遙遙不知君何處。
扶門切思君之囑,登高望斷天涯路。

標簽: 愛情
譯文及注釋

譯文
你好像是明月我好像是霧,霧隨著月亮漸漸隱去了,隻剩下露珠。
你擅長彈琴我擅長跳舞,一曲彈罷,曲終人散,隻剩下心內的擁堵。
隻因為你對我的一次回眸,讓我陷入日日夜夜的思念。
魂牽夢繞著你,一點也不後悔,這漫長的相思都是為了你而愁苦。
想思的苦楚,我又去對向誰傾訴?路途遙遙遠不知你在何處。
撫著門框記著你的叮囑,登上高處望盡了天涯的道路。

注釋
善:擅長。