盧令

[先秦] 佚名 [简体]

盧令令,其人美且仁。

盧重環,其人美且鬈。

盧重鋂,其人美且偲。

標簽:
譯文及注釋

譯文
黑犬頸圈丁當響,獵人英俊又善良。
黑犬脖上套雙環,獵人英俊又勇敢。
黑犬脖上環套環,獵人英俊又能幹。

注釋
盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環發出的響聲。
其人:指獵人。仁:仁慈和善。
重(chóng )環:大環套小環,又稱子母環。
鬈(quán ):勇壯。一說發好貌。
重鋂(méi ):一個大環套兩個小環。
偲(cāi ):多才多智。一說須多而美。

創作背景

關於此篇詩旨背景,曆來看法不一,主要有以下幾種說法:一、刺荒說。二、刺以色取人說。三、女戀男、女讚男之說。四、獵歌說(周蒙、馮宇《詩經百首譯釋》)。五、讚美獵者說(王質《詩總聞》、朱熹《詩集傳》)。今人多從第五說,認為這是為讚美獵人而作。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:188-200
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:198-199
鑒賞

關於此篇詩旨,曆來看法不一,今將幾種主要的說法列舉如下:一、刺荒說(《毛詩序》:“《盧令》,刺荒也。襄公好田獵,畢弋而不修民事,百姓苦之,好陳古以風焉。”)二、刺以色取人說(牟庭《詩切》)。三、女戀男、女讚男之說(朱東潤《詩三百篇探故》、袁梅《詩經譯注》)。四、獵歌說(周蒙、馮宇《詩經百首譯釋》)。五、讚美獵者說(王質《詩總聞》、朱熹《詩集傳》)。今人多從第五說,當以此說為是。

作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內在美德進行誇讚。實在看不出詩中有“陳古以風”之意,也看不出“詞若歎美,意實諷刺”(方玉潤《詩經原始》)之類的暗諷手法。