詠田家

二月賣新絲,五月糶新穀。

醫得眼前瘡,剜卻心頭肉。

我願君王心,化作光明燭。

不照綺羅筵,隻照逃亡屋。

標簽:
譯文及注釋

譯文
二月蠶未結繭,早成抵債之物;五月穀未成熟,也已忍痛賣出。
這是挖掉心頭好肉,來補眼前爛瘡。
希望帝王之心,化作光明之燭。
不照豪華筵席,隻照災民空屋。

注釋
糶(tiào):出賣穀物。
眼前瘡(chuāng):指眼前的困難,眼前的痛苦。
剜(wān)卻:挖掉,用刀挖除。 心頭肉:身體的關鍵部位,這裏喻指賴以生存的勞動果實。
綺(qǐ)羅:貴重的絲織品。這裏指穿綾羅綢緞的人。筵(yán):宴席。
逃亡屋:貧苦農民無法生活,逃亡在外留下的空屋。

創作背景

唐末廣大農村破產,農民遭受的剝削更加慘重,至於顛沛流離,無以生存。在這樣的嚴酷背景上,產生了可與李紳《憫農二首》前後輝映的聶夷中《詠田家》。

參考資料:
1、周嘯天 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:1305-1306
鑒賞

《詠田家》是聶夷中的代表作,也是晚唐詩歌創作中的藝術佳品。詩中運用形象生動的比喻和鮮明對比的表現手法,憤怒地控訴了形形色色的高利貸給唐末農民所帶來的深重苦難,表達了詩人對廣大農民的深厚同情。

詩的前四句為第一層,主要描寫殘酷的高利貸剝削給廣大農民所帶來的剜心割肉般的痛楚。開篇就揭露封建社會農村一種典型“怪”事:“二月賣新絲,五月糶新穀”,寫出了農民在青黃不接之時被迫借貸的悲慘境地。二月還未著手養蠶,五月稻子尚處青苗期,然而,貧苦的農民迫於生計,為濟燃眉之急,竟不得不以未來的新絲、新穀作抵押,借上“驢打滾”的高利貸。