山中留客

[唐代] 張旭 [简体]

山光物態弄春暉,莫為輕陰便擬歸。

縱使晴明無雨色,入雲深處亦沾衣。

標簽:
譯文及注釋

譯文
春光幻照之下,山景氣象萬千。何必初見陰雲,就要匆匆回家?
就算天氣晴朗,沒有一絲雨意,走入雲山深處,也會沾濕衣裳。

注釋
山行:一作“山中”。
春暉:春光。
莫:不要。輕陰:陰雲。便擬歸:就打算回去。
縱使:縱然,即使。
雲:指霧氣、煙靄。

鑒賞

這首詩題為《山中留客》,它的重點當然是留客。但是,因為這不是家中留客,而是“山中留客”,留的目的無疑是欣賞山中景色,所以又不能不寫到春山的美景,不過寫多了又會衝淡“留客”的主題。詩人怎麽解決這個問題呢?他正麵描寫山景隻用了一句詩:“山光物態弄春暉”。

因為隻有一句,所以詩人就不去描繪一泉一石,一花一木,而是從整體入手,著力表現春山的整個麵貌,從萬象更新的氣象中,渲染充滿目生機、引人入勝的意境。嚴冬過盡,春風給蕭瑟的山林換上新裝,萬物沐浴在和煦的陽光中,生機勃勃,光彩煥發,爭奇鬥豔。這一“弄”字,便賦予萬物以和諧的、活躍的情態和意趣。“山光物態弄春暉”,寫得極為概括,但並不抽象,山光物態任你想象。