日射

日射紗窗風撼扉,香羅拭手春事違。
回廊四合掩寂寞,碧鸚鵡對紅薔薇。

標簽: 抒情,閨怨
譯文

日光灑在紗窗上,微風拂過,窗子輕輕搖動。空曠的屋子裏,獨自以羅帕拭手,窗外春將近,花事了。步入院中,回廊四合,寂寞湧現。孤單一人無伴,隻見薔薇花開燦爛,隻聞鸚鵡學舌之聲。而薔薇謝後,春天也就過去了,正如青春流逝,無可奈何;隻聞鸚鵡之聲,卻不見當年之人。

譯文及注釋

譯文
陽光照射到紗窗上,春風叩響了門扉,無聊賴地搓弄著香羅帕,愁看春光匆匆如流水。
空落落的庭院回廊四合,鎖滿了一園寂寞,隻有一隻綠鸚鵡,麵對著盛開的紅薔薇。

注釋
撼:撼動。扉:門扇。
香羅:對手帕的美稱。羅,絲織品。春事:春光,喻青春年華。違:辜負。
回廊:曲折回繞的長廊。合:圍。掩:遮蔽。
碧鸚鵡:青碧色的鸚鵡。

參考資料:
1、顧之京.李商隱詩歌精選:花山文藝出版社,1996:116
2、鄭在瀛.李商隱詩全集 匯編匯注匯校:崇文書局,2015:281-282
3、李淼.李商隱詩三百首譯賞:長春出版社,1990:463
鑒賞

這首抒情詩寫的是空閨少婦的怨情。同類題材在唐人詩中並不少見,如王昌齡《閨怨》就是著名的一首:“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。”末句點明離愁,是直抒其情的寫法。可是此篇《日射》卻不一樣,它避開正麵抒情,沒有一個字涉及怨情,隻是在那位閨中少婦無意識地搓弄手中羅帕的動作中,微微逗露那麽一點兒百無聊賴的幽怨氣息。整首詩致力於用環境景物的描繪來渲染氣氛。

一、二句“日射紗窗風撼扉,香羅拭手春事違。”描寫春景。映射於紗窗上的明媚陽光、撼響門扉的風及院子裏盛開的紅薔薇花,都表明季節已進入春光逝去的初夏。三、四句“回廊四合掩寂寞,碧鸚鵡對紅薔薇。”描寫女主人公仍置身於空寂的庭園中,重門掩閉,回廊四合,除了籠架上棲息的綠毛鸚鵡,別無伴侶。人事的孤寂寥落與自然風光的生趣盎然,構成奇異而鮮明的對比。

創作背景

李商隱一生創作了許多無題詩,不少托物寄慨,寓有深隱之意。這首詩詩旨是否別有所屬,後人也有不同說法。李商隱守母喪期間移家永樂縣的時候,李商隱自述此時“遁跡邱園,前耕後餉”或許因“悵恨失職居家”(葉蔥奇《李商隱詩集疏注》)與朝廷相隔而寥落寂寞,於是以詩寓意,創作此詩寄托身世之感,如此隻作聊備一說而已。

參考資料:
1、劉學鍇.唐詩名篇鑒賞:黃山書社,2008:356-357