菩薩蠻·玉爐冰簟鴛鴦錦

[唐代] 牛嶠 [简体]

玉爐冰簟鴛鴦錦,粉融香汗流山枕。簾外轆轤聲,斂眉含笑驚。
柳陰輕漠漠,低鬢蟬釵落。須作一生拚,盡君今日歡。

標簽:
譯文及注釋

譯文
華貴的香爐旁,清涼的竹席上,鴛鴦錦被下蓋著一對情侶,像並枝的連理同眠共枕,脂粉和著香汗在枕上流淌。窗外響起轆轤的聲音,驚醒了溫柔鄉裏的春夢一場,微整的眉間有幾分驚怨,含笑的相視裏羞見晨光。
濃濃的柳蔭裏,淡淡的晨霧迷迷茫茫,殘亂的縷縷鬢發,好似青雲飛掠過臉龐。蟬釵已簪不住飛亂的流雲,三三兩兩地散落在枕上。她定是拚了一生的激情,才搏得郎君一宵歡暢。

注釋
菩薩蠻:原為唐教坊曲名,《宋史·樂誌》、《尊前集》、《金奩集》並入“中呂宮”,《張子野詞》作“中呂調”。其調原出外來舞曲,輸入在唐宣宗大中元年(847)以後。但開元時人崔令欽所著《教坊記》中已有此曲名,為詞調中之最古者,屬小令,共四十四字,以五七言組成;通篇兩句一韻,凡四易韻,前後片各兩仄韻,兩平韻,平仄遞轉。
玉爐:香爐的美稱,一作“玉樓”。

賞析

此詞寫豔情。它以穠麗的語言描繪豔情,沒有絲毫的隱晦,冶雅俗於一爐可謂極小詞之能事。這一點,也可算是牛嶠自己的風格。

詞中以男女幽會為主要內容,側重寫幽歡過程中的情景和女主人公的心理狀態,詞風大膽潑辣,淋漓盡致。首句寫室內陳設的華麗:玉爐,狀香爐之華貴;冰簟,狀竹席之晶瑩涼爽;鴛鴦錦,狀錦被之華美。此詞通過首句景物的描寫,為一對情人的幽會安排了特定的環境,而且第二句緊接著寫幽會,詞意徑露,不避淺宿,在《花間集》中也是罕見的。然而寫歡情也隻是到此為止,詞人在筆下還是注意分寸的。一下二句。