鷓鴣天·祖國沉淪感不禁

[近現代] 秋瑾 [简体]

祖國沉淪感不禁,閑來海外覓知音。金甌已缺總須補,為國犧牲敢惜身!
嗟險阻,歎飄零。關山萬裏作雄行。休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴。

標簽:
譯文及注釋

譯文
祖國沉淪危亡忍不住感歎,東渡日本尋找革命同誌。國土被列強瓜分需要收複,為國家敢於犧牲自己的身體。
歎路途之艱險梗塞,感慨自身漂泊無依。雖然遠隔萬裏也要赴日留學。人們休要說女子不能成為英雄,連我那掛在牆上的寶劍,也不甘於雌伏鞘中,而夜夜在鞘中作龍吟。

注釋
沉淪:沉沒,危亡的意思。
不禁(jīn):忍不住。
海外:指日本。作者曾東渡日本留學。
知音:這裏指革命同誌。
金甌(ōu)已缺:指國土被列強瓜分。《南史·朱異傳》:“我國家猶若金甌,無一傷缺。”金甌:金的盆盂。比喻疆土之完固。亦用於指國土。
嗟(jiē)險阻:歎路途之艱險梗塞。
歎飄零:感慨自身漂泊無依。
關山萬裏:指赴日留學。《木蘭詩》:“萬裏赴戎機,關山度若飛”。

賞析

上片“祖國沉淪感不禁,閑來海外覓知音”,道是“閑”字,但有感於祖國沉淪,卻未必有“閑”情。開篇兩句,點明此行日本的緣由,也點出了國內的政治局勢。“金甌已缺終須補,為國犧牲敢惜身”,其時列強瓜分中國,堂堂禮儀之邦,卻是衣冠委地,詞人一拍桌案,聲音陡然一揚:“為國犧牲敢惜身?”一句反問,慷慨激昂,擲地有聲。

下片“嗟險阻,歎飄零。關山萬裏作雄行。”換頭一折,疏疏三筆,將一路多少霜風雨雪,輕輕囊括。是蹉跎,是舛磨,陽光寂滅,風雨鮮活。她是一個革命者,不能也不會為了這些而放慢腳步。有了這樣的信念,關山萬裏,層雲幾重,一名女子,改換上男兒的裝扮,一葉槎枒,飄揚過了大海。“休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴”,歇拍一韻,似洞天石扉,訇然中開。

創作背景

中日甲午戰爭後,清朝帝國已經岌岌可危、風雨飄搖。為了尋找革命道路,1904年(光緒三十年),詞人赴日留學,並在日本加入了光複會、同盟會,從此走上救亡圖存的革命道路。該詞為赴日不久的作品,創作時間約為1904年。

參考資料:
1、郭延禮,郭蓁選注.《中國文庫 文學類 秋瑾詩文選注 》:人民文學出版社, 2011年:171頁