夜雨

我有所念人,隔在遠遠鄉。
我有所感事,結在深深腸。
鄉遠去不得,無日不瞻望。
腸深解不得,無夕不思量。
況此殘燈夜,獨宿在空堂。
秋天殊未曉,風雨正蒼蒼。
不學頭陀法,前心安可忘。

標簽:
譯文及注釋

譯文
我有深深思念著的人,卻相隔很遠在他鄉。
我有所感懷的事情,但深深的埋在心底。
故鄉遙遠難以歸去,我沒有一天不遙望它。
心中憂愁苦悶卻無處化解,日日夜夜未曾停止思念。
我的前途似乎也迷茫無望,隻能獨自宿在這空屋中。
秋天還沒有來臨,卻已風雨紛紛。
不學學苦行僧的佛法,如何忘記曾經的過往!

注釋
鄉:家鄉。
瞻望:往遠處或高處看,敬仰並寄以希望。
夕:日落的時候:夕陽。夕照。朝夕相處。無夕:日日夜夜。
殘燈:不好的事。夜:黑夜,代指前途的黑暗。
空堂:空屋。
曉:到來,來臨。
正:此時。蒼蒼:紛紛。
頭陀:苦行僧。
安:怎麽。

賞析

首句開門見山,寫出了所要記敘的事情,強烈的感情色彩也在無需意像的渲染的情況下,立刻展現在讀者麵前。四句話形式上兩兩相同,但情感上卻是層層深入的,第一句提到了人的思念和遠,都是平平的概述,點到為止,並沒有提及是一個什麽樣的人,如何的思念她。第二句則重點寫到了思念,寫到思念的程度,也並沒有深寫。

行文至此,全詩的中心已經點明框架,已經明晰,但還隻是一幅,如果用畫畫作比的話,構圖,或者說是工筆前的白描圖,線條簡潔而有力。第三句對第一句進行了擴充和延伸,鄉遠遠的程度,對故鄉,更準確的說是對故鄉的生活,故鄉的人的思念之深。第四句是對第二句進行了擴充和延伸。

創作背景

此詩是白居易四十歲即公元811年(元和六年)時所寫。從“獨宿在空堂”可以看出,此詩是為一個與作者相愛的女子而寫。且學者周相錄考證,這個女子就是白居易幾度在詩作中提到過的“東鄰嬋娟子”湘靈。

參考資料:
1、劉星辰.白居易詩集品鑒:四川大學 ,2005年:26-35
2、王安萍.白居易作品研究:東北大學,2005年:21-28