歸國遙·金翡翠

[唐代] 韋莊 [简体]

金翡翠,為我南飛傳我意:罨畫橋邊春水,幾年花下醉?
別後隻知相愧,淚珠難遠寄。羅幕繡帷鴛被,舊歡如夢。

標簽: 思念
譯文及注釋

譯文
金碧耀眼的青鳥啊,請你南飛傳遞我的心意:還記得那幾年嗎?春水橋邊圖畫般美麗,我們沉醉在愛河中,多少次花叢中相聚?
久別才知悔恨,我不該讓你遠去,路遙遙相思淚珠難寄依舊是這輕羅帳中鴛鴦被裏,而我們往日的歡情,卻隻能在夢中回憶。

注釋
金翡翠:此指神話中的青鳥,古詩詞中常代指傳信的使者。
罨(yǎn)畫:彩色畫。橋邊:一作“邊橋”。
羅幕:質地輕柔的絲織幃幕。繡帷:繡花的帳子。鴛被:繡有鴛鴦的被子。
相愧:相互感到慚愧,這裏偏重於己方,有自感慚愧之意。

賞析

這首詞是借男女的歡情,抒發詞人對故國的眷戀。以男女帷幄之私,寫故國喬木之感,原是中國詩詞創作的傳統手法。但詞人把它寫得那麽意婉詞直,蘊藉風流,透過往日的歡笑,看到今朝的淚痕,曲折地表達自己的悔恨之情,好像非如此就無法使他心理上失去的平衡暫時趨向穩定。這種鬱積已久、抑製不住的感情,正是詞人心理結構最深層的無意識為基礎的,因而使人獲得情真語摯、意深味永的美感享受。

詞的上片,是詞人委托南飛的青鳥訴說舊日的歡娛,代致相思的深意。詞一開始就在畫麵上塗上了一層神秘的色彩,製造了遙遠的、渺茫的神話境界。以此來暗示,這個“青鳥”使者在現實世界中是沒有的,“南飛傳意”當然也就是一種空想了。正好說明故國已亡,宗社已墟,詞人隻好把那埋藏在心底深處的眷戀祖國之情,叮囑心靈上的使者替他表白一番。“罨畫”二句,就是詞人要求“青鳥”傳達信息的全部內容。

創作背景

詞人曾經奉唐昭宗之命,宣諭西川節度使王建。王建愛其材,遂被羈留於蜀,由掌書記遞升起居舍人,進擢左散騎常侍,判中書省下事,成為前蜀政權的重臣。雖居高位,不無故國之思,於是創作了這首詞。

參考資料:
1、唐圭璋 等.唐宋詞鑒賞辭典(唐·五代·北宋):上海辭書出版社,1988:170-171