東陽溪中贈答二首·其一

[南北朝] 謝靈運 [简体]

可憐誰家婦?緣流灑素足。
明月在雲間,迢迢不可得。

標簽:
譯文及注釋

譯文
可愛喲,這是誰家的女子?順著溪流濯洗她那白皙的小腳。
溪中美人就像那雲中的明月,遠隔千裏可望而不可得。

注釋
東陽溪,即東陽江(今金華江),流經今浙江東陽、金華一帶。
可憐:可愛
灑(xǐ):通洗。
迢迢(tiáo):高遠。

參考資料:
1、李運富編注.謝靈運集:嶽麓書社,1999年08月:115
創作背景

這組詩大概作於公元423年(景平元年)秋,謝靈運辭官由永嘉郡返故鄉途中。這首詩是作者途中經過東陽溪時,見青年男女用對歌的形式來表達愛慕之情所寫下。本首是其中的第一首。

參考資料:
1、李運富編注.謝靈運集:嶽麓書社,1999年08月:115
賞析

這首詩是男的唱給女的聽。

“可憐誰家婦?緣流灑素足。”意思是:可愛喲,這是誰家的婦人?就著這河流洗她那白皙的腳。“素足”,這是極富刺激性的意象。古代婦女手足很少裸露,因此“素足”與“素手”、“皓腕”在古代詩文中常成為女性形體美的表征,成為引發男子性意識的觸媒。南朝宋代一首民歌就這樣寫道:“攬裳踱,跣把絲織履,故交白足露”(《讀曲歌》,大意為:撩起裙子在徘徊,赤腳手拿絲織鞋,有意教白足露出來)。