菩薩蠻·濕雲不動溪橋冷

濕雲不動溪橋冷。嫩寒初透東風影。橋下水聲長。一枝和月香。
人憐花似舊。花比人應瘦。莫憑小欄幹。夜深花正寒。

標簽:
譯文及注釋

譯文
潮濕的雲彩凝滯不動,溪橋清冷,輕寒剛剛穿透東風的身影。橋下水發出長長的聲響,河畔的梅枝正揉和著月光發出香氣。
人愛花好似見了舊友,花與人比較起來該是俊秀清瘦。獨自一人寂寞靠著那小小的欄杆,殊不知夜深正熬受著寒冷哩!

注釋
菩薩蠻:本唐教坊曲,後用為詞牌名,也用作曲牌。亦作《菩薩鬘》。
濕雲:天空中凝聚的濃雲。
嫩寒:輕寒;微寒。
莫:同寞,寂寞。

參考資料:
1、朱德才主編,增訂注釋全宋詞 1,文化藝術出版社,1997.12,第293頁
2、朱靖華,饒學剛,王文龍編著,蘇軾詞新釋輯評 (下冊),中國書店,2007年,第1316-1318頁
賞析

上片寫橋下月夜船上所觀美景。開頭兩句,以仰視描繪之筆,烘托詞人此時此地的一種壓抑心境。“濕雲不動”是指空間濕氣呈現飽和狀態,人感到胸悶,暗示著詞人的抑鬱心情。而“溪橋”又是清涼的,昭示著冷天的到來。“嫩寒”剛剛穿透東風留下身影。一個“透”字,突出了詞人生活處境的嚴峻。詞人把“濕雲”、“溪橋”、“嫩寒”、“東風”全都人格化了。

第三、四句以俯視描繪之筆,烘托詞人此時此地由壓抑到恬淡的心境: “橋下水聲長”,寫聽覺;“一枝和月香”,寫嗅覺。由聽覺挪移到嗅覺,其間采用了跳躍和剪輯的手法,把它們連接起來的便是河畔上、高樓旁的一棵梅花樹。“和”字一出,全盤皆活了。月,本是不香的,隻因花一枝揉和疊印在月兒上,花香、月香也就分不清了,給人一種寧靜恬淡的感覺。上麵八種景物,構成四幅畫麵,聲、形、色、味俱全,宛如過電影一般。