酒箴

[兩漢] 揚雄 [简体]

子猶瓶矣。觀瓶之居,居井之眉。處高臨深,動而近危。酒醪不入口,臧水滿懷。不得左右,牽於纆徽。一旦叀礙,為瓽所轠。身提黃泉,骨肉為泥。自用如此,不如鴟夷。

鴟夷滑稽,腹大如壺。盡日盛酒,人複借酤。常為國器,讬於屬車。出入兩宮,經營公家。由是言之,酒何過乎?

標簽: 詠物,哲理
譯文及注釋

譯文
你好像陶製的罐子。看你所處的位置,就像被懸掛在井口邊。雖處於高處麵臨深水,的一下便有危險。你肚裏所裝的不是酒而是涼水。你不能左右晃的,並被拴上繩懸掛在高的地方。一旦繩子被掛住,被井壁上的磚碰碎,便會被拋到渾濁的泉水中,粉身碎骨。你的用處隻僅限於此,還不如裝酒的皮袋。

裝酒的皮袋盡管圓滑,肚子卻大得像壺。盡管整天往裏邊裝酒,人們仍會借它來買酒。它還被視為貴重之物,經常被放入皇帝出行時隨從的車上。它甚至還出現在皇帝和太後的宮中,在官府裏奔走謀求。從這一點來說,酒本身又有什麽過錯呢?

創作背景

本文具體創作時間不詳,揚雄是愛酒之人,這篇《酒箴》,就是他將酒與時政相融合之後,為了勸誡漢成帝不要親近那些圓滑的小人而疏遠了淡泊的賢人而作。

參考資料:
1、鬥南主編.人一生要讀的古典詩詞(經典珍藏版):北京聯合出版公司,2015.05:226
賞析

《酒箴》短小精悍,是典型的狀物小賦,而寄寓深遠。在後世的小賦中起了示範的作用。全篇隻在開頭“子猶瓶矣”一句,點明作者的意圖是在借器喻人,其餘全部描敘兩種盛器的命運遭逢,語近旨遠,十分雋永。

全文分兩個部分:前麵寫打水陶罐,後麵寫盛酒皮囊,看似調侃之作,實在借物抒懷:那樸實無華的水瓶,常遭危害,那渾渾噩噩的酒袋,卻自得其樂。作者通過對這兩種器具的迥異遭遇,抨擊了當時社會的不合理現象。幽默、諷刺、憤世嫉俗都在這一篇極富有幽默情趣的文章中表現出來了。讀來既饒有興味,又讓人頗有心得,反諷的語言表達的是一種人世間的某種真諦。