菩薩蠻·西湖

[宋代] 蘇軾 [简体]

秋風湖上蕭蕭雨。使君欲去還留住。今日漫留君。明朝愁殺人。
佳人千點淚。灑向長河水。不用斂雙蛾。路人啼更多。

標簽: 離別
譯文及注釋

譯文
秋風徐徐,湖上風雨瀟瀟,你剛想啟程,又被雨留住。今日枉自留你,明天我會十分憂愁。
送行的佳人們的千滴淚,一起灑向錢塘江水。不用為分別而愁苦,你不見路上還有更多的人在灑淚相別。

注釋
①菩薩蠻:唐教坊曲名。又名《菩薩篁》、《重疊金》、《花間意》、《梅花句》等。後來成了詞人用以填詞的詞牌。為雙調,四十四字,屬小令,以五七言組成。下片後二句與上片後二句字數格式相同。上下片各四句,均為兩仄韻,兩平韻。
②蕭蕭:同瀟瀟,形容風雨急驟。
③使君:漢代對太守或刺史的稱呼,這裏借指送別的對象陳襄。
④漫:枉,徒然。
⑤朝(zhāo):早晨
⑥佳人:美女,指宮妓。

創作背景

宋神宗熙寧七年(1074年)八月,陳襄罷杭州知州任,將赴應天府(今河南商丘)任知府,該詞是蘇軾在西湖送別陳襄時所作。

參考資料:
1、朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.曆代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:221-223
賞析

上片先寫天意留客。“秋風湖上蕭蕭雨,使君欲去還留住。”西湖上的晴雨變化是常見的現象,離任的太守陳襄將要遠行,卻被風雨留住。這是天從人意的美事,老天爺仿佛被送別的人們所感動,所以才特意以“蕭蕭雨”“留住”客人,滿足了大家的心願,這是老天有情。接下來蘇軾筆鋒陡然一轉,“今日漫留君,明朝愁殺人。”為何這樣寫。

接下去蘇軾又把筆鋒收回來,申述了一個使人信服的理由,“明朝愁殺人”原來是離情再經過一夜的醞釀和蓄積,會變得更深更濃,到明天送別時一下子爆發出來,會把人“愁”死的!可見老天有情,人更有情。經過這一縱一擒,心理上或情感上的回旋跌宕,蘇軾將離情推向了縱深。