采桑子·寶釵樓上妝梳晚

[宋代] 陸遊 [简体]

寶釵樓上妝梳晚,懶上秋千。閑撥沉煙。金縷衣寬睡髻偏。
鱗鴻不寄遼東信,又是經年。彈淚花前。愁入春見十四弦。

標簽:
譯文及注釋

譯文
女子在閨閣梳妝打扮後,慵懶地蕩秋千。悠閑地撥弄沉香,花冠不整,衣寬髻偏。
沒有遠方情人的書信寄來,而且多年如此。花前揮淚,思緒纏綿盡傾訴給十四弦。

注釋
寶釵樓:泛指女子所居的樓閣,取其字麵的華美。
沉煙:香燃燒時的香煙。此指沉香。
金縷衣:以金絲聯綴玉片製成的衣服。今出土文物中常有之。此指華貴的衣服。
鱗鴻:猶言魚雁,古人認為魚和雁都能代人傳遞書信。
遼東,古代郡名,今遼寧東南部遼河以東地區。這裏泛指遙遠的地方,亦即女子的情人所在之地。
十四弦:一種十四根弦的彈撥樂器。

賞析

此詞以華麗的詞藻描繪了一個女子的情態和思緒,屬於傳統的“閨情”一類,同時該詞也顯示了作者嫻熟的填詞技巧。

上片寫女子的懶散無聊,房中的陳設、身上的衣著都足精美考究的,但她的精神生活卻是空虛的,隻有孤獨和寂寞與她相伴。

下片寫女子的離別相思之苦,透露了她之所以百無聊賴的原因。經年得不到遠方情人的音信,隻能花前彈淚。“愁入春風十四弦”,思緒纏綿,情韻無限。寫出了相思相愛之深。

參考資料:
1、王雙啟編著.陸遊詞新釋輯評.北京:中國書店,2001:239
創作背景

此詞是“花間”詞的傳統題材、傳統格調,其寫作年月待考。

參考資料:
1、王雙啟編著.陸遊詞新釋輯評.北京:中國書店,2001:239