數日

數日秋風欺病夫,盡吹黃葉下庭蕪。
林疏放得遙山出,又被雲遮一半無。

標簽: 秋天
譯文及注釋

譯文
連日秋風,吹著我支離病骨;把滿樹的黃葉搖下,飄灑在庭院的每個角落。
稀疏的樹林,剛讓人能透過它眺望遠方的群山;不作美的白雲,飄過來又把山頂的一半遮沒。

注釋
病夫,病人,詩人自指。
庭蕪,荒蕪的庭院。
林疏,葉子落了,樹林變得稀疏。

參考資料:
1、李夢生 .宋詩三百首全解 . 上海 :複旦大學出版社,2007年5月1日
賞析

此詩風格頗類“誠齋體”。寫秋風毫無蕭瑟肅殺之氣,詩意活潑跳脫。屈原的“嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下”(《九歌·湘夫人》),寫秋風優柔,而杜甫的“無邊落木蕭蕭下”(《登高》)則氣勢磅礴,宋玉“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”(《九辯》),乃因心有所梗而發為悲秋之歎,趙師秀這首詩寫秋風不落窠臼,屬“胸次玲瓏”之作。

這首詩前兩句寫秋風一起,自己的病體受到打擊,不堪承受,眼前庭院裏紛紛飄下了黃葉。這兩句一寫人,一寫樹葉,看上去是分寫,各有所主,實質上是用秋風作為共同媒體,在感情上物我相通。人被秋風吹得難受,樹被秋風吹得枯黃,樹尚不能抵擋風寒,何況是人,且又在病中。於是兩句又合成了一句。“永嘉四靈”就是如此善於捕捉情景的共同點,通過微妙的係屬加以聯貫,創造出所需要的氛圍來。