摘得新

摘得新,枝枝葉葉春。管弦兼美酒,最關人。平生都得幾十度,展香茵。

酌一卮,須教玉笛吹。錦筵紅蠟燭,莫來遲。繁紅一夜經風雨,是空枝。

標簽:
譯文及注釋

譯文
摘得新花,每一枝,每一葉,總是春。 欣賞管弦,品嚐美酒,最是可心。
如此良辰,平生得遇幾十次?平展香茵。

斟一卮美酒,再一次吹奏起歡樂的音調。紅燭映照盛大的筵席,千萬不要來遲。
人生應當及時行樂,否則就像是經過了一夜風吹雨打的繁花,徒留空枝。

注釋
第一首詞出自《全唐詩》。
管弦:以樂器代音樂聲。兼:並有。關人:關係到人的情懷,與“關情”同意。
茵(yīn因):墊子,褥子。這二句話的意思是:在春日芳草如茵的時節,對酒聽曲,一生難得幾回。
第二首詞出自《花間集》。
卮:酒器。

評析

這兩首詞寫及時行樂,但也帶著時代的陰影。深感良辰難再,須得及時行樂。及時行樂的後麵深藏著隱痛。況周頤在《餐櫻館詞話》中評價前一首詞“語淡而沈痛欲絕”。湯顯祖在《玉茗堂評花間集》中對於兩詩詞的評價分別是:敲醒世人蕉夢,急當著眼。“自是尋春去較遲”情癡之感,亦負心之痛也。摘得新也,自不落風雨之後。

參考資料:
1、趙崇祚.《花間集:插畫本》:萬卷出版公司,2008年8月版:第59頁